ピノキオピー上星期剛投稿的、又是一首伴隨著刺痛感的中毒性新曲

也陸陸續續看到滿多人翻唱,只是我都還沒點開來聽

直到看到昨天いすぼくろ(椅子)的投稿通知

然後對不起以下內容應該大部分都會在讚嘆椅子

 

 

繼上次讓我耳朵為之一亮的投稿(笑)之後

這首更是讓我聽完就決定要來寫部落格推崇他

本來就很喜歡椅子的口癖及略帶沙啞的低沉嗓音

歌聲沒有負擔聽起來很舒服,mix也很棒

唱到高音時往往有種扯上去的吃力感(?)很是吸引我

 

而這首椅子唱得非常有張力及迫力

整體而言完成度相當高

每次副歌的吶喊感、及最後副歌前的那段

「ないないないないない それでもやるしかない」

帶著有些哽咽的嘶吼

不管重播幾次都聽得我起雞皮疙瘩

還有接近結尾的一句「それでも君と笑っていたいな」

整個吼進心坎裡

 

 

歌曲連結和中日歌詞如下

初音ミク

MV中無限重複又延伸的大佛和鳥居等有種既寫實又虛幻的感覺,不知道是不是在表現某種宗教觀

和聲應該是皮諾丘本人?滿喜歡「それでもぼくらはトンネルで息を止める」這段和聲用唸的

 

推崇了一整篇的いすぼくろ

好一陣子沒有在nico上這麼瘋狂的重播一首歌了...

以椅子過往投稿的作品來說

這首的再生數及mylist數攀升的速度應該是最快的

mylist數甚至衝到椅子目前公開投稿的第二多

公認好評

 

05/15補:

NORISTRY

偶然看到有人分享,點開來一聽

我的天啊

開頭就帥到不行,不僅歌唱段落的和聲很棒、前奏跟尾奏更是帥炸

滿喜歡他顫抖的吸氣聲、還有一些嘶啞的尾音

 


 

ぼくらはみんな意味不明

我們所有人都是意義不明的

 

作詞/作曲/絵:ピノキオピー

映像:Yuma Saito

 

夜が明ける 朝目覚める 首痛める この身体に自分がいる 

夜晚結束    早晨睜開眼  感到脖子疼痛  自己還好好的在這個身體裡

君と喋る 飯を食べる 服を着てる そのすべてが不気味である 

和你聊天   吃著飯         穿上衣服      一切都讓我感到毛骨悚然

なんか変だ 変だ 変だ 変だ 駅の改札通り抜ける 

總感覺有些奇怪 好奇怪 好奇怪 好奇怪 穿過車站的剪票口

こんな平和 平和 平和 平和 当たり前でウケる

這樣的和平   和平   和平   和平   理所當然到令我發笑

 

猫の名前は なんとなくタマで 

貓咪的名字   總覺得就是要叫小玉

犬の名前は なんとなくポチだ 

狗的名字      總覺得就是要叫波奇

世界は世界は なんとなく終わりそうで 

世界啊世界啊    說不上為何感覺要終結似的

存在を抱えたまま 夕焼けに溶けていくよ

就這樣抱著自身存在融進黃昏之中

 

生きてる意味も 頑張る意味も 

活著的意義也是   努力的意義也是

ないないない  無駄かもしれない 

全都沒有沒有  搞不好一切都是白費力氣

千年後何も残らないけど それでも君と笑っていたい 

千年之後什麼都不會留下   即便如此還是想與你一同歡笑

ぼくらはみんな意味不明だから 

因為我們所有人都是意義不明的

ぼくらはみんな意味不明だから

因為我們所有人都是意義不明的

 

月が昇る 星が光る 虫が跳ねる それを見てる 

月亮昇起   星光閃爍    蟲兒跳躍     而我看著這一切

あれいつからここにいるんだっけ いつまでここいられるんだっけ 

 咦  是什麼時候開始在這裡的         還能在這裡待多久

何物にもなれないままで 化け物から逃れてるだけ 

依然成不了什麼偉人         僅只是逃離著怪物

座敷牢でイメージを浮かべて ストップした思考は敵だらけ

在自我的牢龍裡勾畫著圖像      那停止的思緒滿是敵人

 

太郎の名前は 今でも太郎で 

長子的名字      現在也還是叫太郎

次郎の名前は 今では花子だ 

二男的名字      如今變成花子了

時間は時間は なんとなく通り過ぎて 

時間啊時間啊    總覺得就這樣過去了

ゴミ溜めで埋もれたまま 星空を眺めてるよ

就這樣埋在垃圾場裡         遠望著星空

 

愛する意味も 恋する意味も 

去珍視的意義也是 去愛戀的意義也是

ないないない  嘘かもしれない 

全都沒有沒有  搞不好一切都是謊言

1+1もよくわからんけど それでも君を守っていたい 

連1+1的意義都不太懂      即便如此還是想守護著你

ぼくらはみんな意味不明だから 

因為我們所有人都是意義不明的

ぼくらはみんな意味不明だから

因為我們所有人都是意義不明的

 

それでもぼくらはトンネルで息を止める 

即便如此我們還是會在隧道裡屏息

折り紙で鶴を折る  肉球を触る

摺紙鶴                 觸碰肉球

横断歩道の白い部分だけを踏む 

只踩著斑馬線的白線處

それでもぼくらは間違ったことをする

即便如此我們還是會做錯事

正しいと思い込む

且深信那是正確的

頭いいからわかっていた 

因為腦子好使所以明白

また分かった気になっていたんだ

又或者是以為自己明白了

 

生きてる意味も 頑張る意味も 

活著的意義也是   努力的意義也是

ないないない ないないない 

全都沒有沒有   沒有沒有沒有

ないないないないないないないないない 

沒有沒有沒有沒有沒有沒有沒有沒有沒有

それでもやるしかない

然而也只能去做了啊

 

生きてる意味も 頑張る意味も 

活著的意義也是   努力的意義也是

ないないない  無駄かもしれない 

全都沒有沒有  搞不好一切都是白費力氣

千年後何も残らないけど それでも君と笑っていたい 

千年之後什麼都不會留下   即便如此還是想與你一同歡笑

夢を叶えても 悟り開いても 

就算夢想實現了 就算開悟了

結局は孤独かもしれない

最後可能還是孤獨的

おばけになっても 虚無に還っても 

就算成了怪物         就算歸於虛無

それでも君と笑っていたいな 

即便如此也想與你一同歡笑啊

 

ぼくらはみんな意味不明だから 

因為我們所有人都是意義不明的

ぼくらはみんな意味不明だから

因為我們所有人都是意義不明的

そう ぼくらはみんな意味不明

是啊   我們所有人都是意義不明的

そう ぼくらはみんな意味不明

是啊   我們所有人都是意義不明的

そう ぼくらはみんな意味不明

是啊   我們所有人都是意義不明的

そう ぼくらはみんな意味不明だから

是啊   因為我們所有人都是意義不明的啊

 


 

太郎の名前は 今でも太郎で

次郎の名前は 今では花子だ

這裡其實還是看不太懂,不知道有沒有人有想法呢

(自己是模模糊糊的覺得有種時代變遷,有些東西沒變有些東西變了、還是說性別地位有什麼改變了這樣...)

 

而歌名的英文翻譯是Nobody Makes Sense

自己動手翻譯才好好看了一遍歌詞

我們看著這個理所當然的世界,也依循著那些理所當然的規則

就算一切都意義不明不合邏輯,就算一切都可能只是徒勞無功

我們還是一樣得繼續走著人生

 

 

因興趣而嘗試翻譯分享喜歡的歌,有哪裡不足的地方歡迎指教

轉載或上字幕也都歡迎,不過請不要更動翻譯並註明出處喔 :)

 

文章標籤
創作者介紹

竹子

竹子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 傑拉達
  • 好聽炸了我一直循環播放XDD
  • 感謝你的捧場XD
    他這首真的唱得很棒

    竹子 於 2017/04/14 21:58 回覆

  • 傑拉達
  • 感謝推薦好歌www
    感謝你這幾天接受我的轟炸XDDD
  • 不會啦哈哈
    我也喜歡你寫的短文

    竹子 於 2017/04/15 13:53 回覆

找更多相關文章與討論