close

這是我第一次聽到ピノキオピー的抒情曲

看著MV中ミク的翅膀隨著一段一段的歌詞逐漸展開,不知為何也起了雞皮疙瘩

竟覺得六分半的歌還不夠長啊

 

滿喜歡這首ミク調教的聲音(和音似乎是皮諾丘本人)

曲子一開始很沉靜,而後一段一段慢慢地厚實強烈,聽到最後真的好感動

六分半竟然可以這麼快就結束了

而有一個標籤是390秒,我是想到39、也就是thank you的諧音

 

原曲有收錄在ピノキオピー的第三張專輯《HUMAN》中 (專輯試聽)

以歌詞來說,似乎是在說著原本寂寞麻木的我,遇見了一個與我相似的人

與他一起,即使只是做些平凡的小事也感到幸福

使得世界變得不一樣了、使得我也能對明天懷抱著希望

 


 

翻唱推薦

 

赤ティン

翻唱的部分一定要推薦的是赤ティン的版本

投稿滿滿都是定評(穩定的公認評價)的標籤 ↓

抒情曲定評、編排定評、表現力定評、和聲定評、很多定評的定評w

高音美聲男子的赤婷,向來和聲及改編詮釋就很強,這首在間奏的部分更是表現得美翻

美到六分半不夠聽,好喜歡最後的口哨聲

 

しゃけみー

這是我目前第一次聽到鮭魚有好好唱歌的曲子

強弱詮釋抓得剛剛好,喜歡他混音處理上有點回音、有種透徹感

六分半不夠聽(再次

 


 

きみも悪い人でよかった

好慶幸你也是壞人

 

作詞/作曲/繪圖:ピノキオピー

歌唱:初音ミク

影片:Yuma Saito


翻譯:竹子

 

真夜中 街灯を見つめながら

深夜裡   我凝視著路燈

楽しかった会話を 思い出してる

同時想起了那段愉快的對話

心を開くことは とても怖いはずなのに

我理應是很害怕敞開心胸的

きみの前では無邪気に笑えた

在你面前卻能發自內心笑出來

 

くだらない感傷を抱えたまま

懷抱著不值一提的感傷

煤けた路地裏を歩きつづけた

在已老舊灰暗的小巷裡走著

冷たい雨に打たれ 陽だまりを避けてたのに

儘管被冰冷的雨滴打著   儘管避著日光照射

きみの手のひらは温かかった

你的手心卻是那麼溫暖

 

周りには滑稽に見える 青臭い幸せ

旁人眼裡是如此可笑   這份青澀的幸福

瓦礫の中で 強く抱きしめた

在瓦礫推中   緊緊相擁

まるで初恋のように

有如初戀那般

 

夕焼けがきれいで 犬はかわいくて

夕陽是那樣地美麗   小狗也惹人憐愛

野暮なニュースに 一緒にむかついて

對著鄙俗的新聞   一起感到惱火

ダメ映画で笑って バラエティ見て泣いて

因看了爛片而大笑   因看了綜藝節目而流淚

はしゃぎまわる 少し寂しい二人がいた

一同嘻笑玩鬧   有些寂寞的兩人

きみもぼくと同じくらい悪い人でよかった

好慶幸你也和我一樣都是壞人

 

小さな心臓の鼓動が二つ

兩份小小的鼓動

あてどない革命を夢見ていた

夢想著沒有目標的革命

同じ言葉を重ねて 同じ時間を過ごした

相疊著同樣的話語   消磨著同樣的時間

違う生き物同士の淡い夢

那不同物種卻是夥伴的 淡淡的夢

 

暗がりで呼吸をしてる ささやかな幸せ

在黑暗裡呼吸著   也是微小的幸福

ぬかるみで転んでも 追いかけてく

即便因泥濘而摔倒   也會起身繼續追尋

少年と少女のように

有如少年少女那般

 

花火がきれいで 夕飯はおいしくて

煙火是那樣美麗   晚飯吃著很是美味

駄作のストーリー 一緒に紐解いて

即使是拙劣的故事   也與你沉浸其中

罰ゲームで笑って 変な歌で泣いて

因懲罰遊戲而笑   因莫名之歌而泣

くすぐりあう 少し寂しい二人がいた

相互逗弄著的   有些寂寞的兩人

きみもぼくと同じくらい悪い人でよかった

好慶幸你也和我一樣都是壞人

悪い人でよかった

好慶幸你也是壞人

 

真面目な顔をしたって

儘管擺出認真的表情

なんか嘘くさくなってさ

也感覺像是在騙人似的啊

いい人になんかなれず

我們沒辦法變成好人的

ただ抱きしめた

僅是相擁著

まるで初恋のように

有如初戀那般

 

夕焼けがきれいで 犬はかわいくて

夕陽是那樣地美麗   小狗也惹人憐愛

野暮なニュースに 一緒にむかついて

對著鄙俗的新聞   一起感到惱火

ダメ映画で笑って バラエティ見て泣いて

因看了爛片而大笑   因看了綜藝節目而流淚

はしゃぎまわる 少し寂しい二人がいた

一同嘻笑玩鬧   有些寂寞的兩人

 

時間は有限で 永遠みたいな嘘で

時間是有限的   像是無止盡的謊言

儚い人生の一瞬に きみがいて

如夢似幻的人生中有這麼一瞬   有你相伴

つまらない世界を 「つまらないね。」て笑って

對著這乏味的世界   笑著說聲「好無趣啊」

肩を寄せ合う 少し寂しい二人がいた

肩併著肩的   有些寂寞的兩人

きみもぼくと同じくらい悪い人でよかった

好慶幸你也和我一樣都是壞人

明日もまた 生きていたい 君を好きでよかった

明天也還想繼續活下去   好慶幸我喜歡上你了啊

 


 

歌名與歌詞裡的「悪い人」我想並不是真的指心術不正、犯罪的壞人

ピノキオピー自己也在投稿說明文中寫了

「本当の悪い人は怖い!」

「真正的壞人是很恐怖的!」

那我想這裡的悪い人,只是相比於完全良善、完美的人,或是指活得不順遂的人

不夠好的我,就是不好的人(良くない→悪い)

 

雖然於這世間有點寂寞,但有你理解我、有你和我共同分享寂寞,讓我的世界染上了色彩

君を好きでよかった。

 

arrow
arrow

    竹子 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()