這是我第一次聽到ピノキオピー的抒情曲

看著MV中ミク的翅膀隨著一段一段的歌詞逐漸展開,不知為何也起了雞皮疙瘩

竟覺得六分半的歌還不夠長啊

 

 

原曲有收錄在ピノキオピー的第三張專輯《HUMAN》中 (專輯試聽)

以歌詞來說,似乎是在說著原本寂寞麻木的我,遇見了一個與我相似的人

與他一起,即使只是做些平凡的小事也感到幸福

使得世界變得不一樣了、使得我也能對明天懷抱著希望

 

至於翻唱的部分一定要推薦的是赤ティン的版本

投稿滿滿都是定評(穩定的公認評價)的標籤 ↓

抒情曲定評、編排定評、表現力定評、和聲定評、很多定評的定評w

高音美聲男子的赤婷婷,向來和聲及改編詮釋就很強,這首在間奏的部分更是表現得美翻

 

 

歌曲連結與中日歌詞如下

初音ミク

滿喜歡這首ミク調教的聲音(和聲好像是皮諾丘本人)

曲子一開始很沉靜,而後一段一段慢慢地厚實強烈,聽到最後真的好感動

六分半竟然可以這麼快就結束了

而有一個標籤是390秒,我是想到39、也就是thank you的諧音

 

赤ティン

真的是美到六分半不夠聽,好喜歡最後的口哨聲

 

しゃけみー

是我第一次聽到鮭魚有好好唱歌的曲子

強弱詮釋抓得剛剛好,喜歡他混音處理上有點回音、有種透徹感

六分半不夠聽(再次

 


 

きみも悪い人でよかった

好慶幸你也是壞人

 

作詞/作曲/絵:ピノキオピー

映像:Yuma Saito

 

真夜中 街灯を見つめながら

深夜裡   我凝視著路燈

楽しかった会話を 思い出してる

同時想起了那段愉快的對話

心を開くことは とても怖いはずなのに

我理應是很害怕敞開心胸的

きみの前では無邪気に笑えた

在你面前卻能發自內心笑出來

 

くだらない感傷を抱えたまま

懷抱著不值一提的感傷

煤けた路地裏を歩きつづけた

在已老舊灰暗的小巷裡走著

冷たい雨に打たれ 陽だまりを避けてたのに

儘管被冰冷的雨滴打著  儘管避著日光照射

きみの手のひらは温かかった

你的手心卻是那麼溫暖

 

周りには滑稽に見える 青臭い幸せ

旁人眼裡是如此可笑      這份青澀的幸福

瓦礫の中で 強く抱きしめた

在瓦礫推中   緊緊相擁

まるで初恋のように

有如初戀那般

 

夕焼けがきれいで 犬はかわいくて

夕陽是那樣地美麗   小狗也惹人憐愛

野暮なニュースに 一緒にむかついて

對著鄙俗的新聞      一起感到惱火

ダメ映画で笑って バラエティ見て泣いて

因看了爛片而大笑   因看了綜藝節目而流淚

はしゃぎまわる 少し寂しい二人がいた

一同嘻笑玩鬧      有些寂寞的兩人

きみもぼくと同じくらい悪い人でよかった

好慶幸你也和我一樣都是壞人

 

小さな心臓の鼓動が二つ

兩份小小的鼓動

あてどない革命を夢見ていた

夢想著沒有目標的革命

同じ言葉を重ねて 同じ時間を過ごした

相疊著同樣的話語   消磨著同樣的時間

違う生き物同士の淡い夢

那不同物種卻是夥伴的 淡淡的夢

 

暗がりで呼吸をしてる ささやかな幸せ

在黑暗裡呼吸著            也是微小的幸福

ぬかるみで転んでも 追いかけてく

即便因泥濘而摔倒      也會起身繼續追尋

少年と少女のように

有如少年少女那般

 

花火がきれいで 夕飯はおいしくて

煙火是那樣美麗   晚飯吃著很是美味

駄作のストーリー 一緒に紐解いて

即使是拙劣的故事   也與你沉浸其中

罰ゲームで笑って 変な歌で泣いて

因懲罰遊戲而笑      因莫名之歌而泣

くすぐりあう 少し寂しい二人がいた

相互逗弄著的   有些寂寞的兩人

きみもぼくと同じくらい悪い人でよかった

好慶幸你也和我一樣都是壞人

悪い人でよかった

好慶幸你也是壞人

 

真面目な顔をしたって

儘管擺出認真的表情

なんか嘘くさくなってさ

也感覺像是在騙人似的啊

いい人になんかなれず

我們沒辦法變成好人的

ただ抱きしめた

僅是相擁著

まるで初恋のように

有如初戀那般

 

夕焼けがきれいで 犬はかわいくて

夕陽是那樣地美麗   小狗也惹人憐愛

野暮なニュースに 一緒にむかついて

對著鄙俗的新聞      一起感到惱火

ダメ映画で笑って バラエティ見て泣いて

因看了爛片而大笑   因看了綜藝節目而流淚

はしゃぎまわる 少し寂しい二人がいた

一同嘻笑玩鬧      有些寂寞的兩人

 

時間は有限で 永遠みたいな嘘で

時間是有限的   像是無止盡的謊言

儚い人生の一瞬に きみがいて

如夢似幻的人生中有這麼一瞬  有你相伴

つまらない世界を 「つまらないね。」て笑って

對著這乏味的世界    笑著說聲「好無趣啊」

肩を寄せ合う 少し寂しい二人がいた

肩併著肩的      有些寂寞的兩人

きみもぼくと同じくらい悪い人でよかった

好慶幸你也和我一樣都是壞人

明日もまた 生きていたい 君を好きでよかった

明天也還想繼續活下去         好慶幸我喜歡上你了啊

 


 

歌名與歌詞裡的「悪い人」我想並不是真的指心術不正、犯罪的壞人

ピノキオピー自己也在投稿說明文中寫了

「本当の悪い人は怖い!」

「真正的壞人是很恐怖的!」

那我想這裡的悪い人,只是相比於完全良善、完美的人,或是指活得不順遂的人

不夠好的我,就是不好的人(良くない→悪い)

 

雖然於這世間有點寂寞,但有你理解我、有你和我共同分享寂寞,讓我的世界染上了色彩

君を好きでよかった。

 

 

因興趣而嘗試翻譯分享喜歡的歌,有哪裡不足的地方歡迎指教

轉載或上字幕也都歡迎,不過請不要更動翻譯並註明出處喔 :)

 

文章標籤
創作者介紹

竹子

竹子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 清嵐
  • 超級喜歡這首的!!!
    婷婷的很讚!我也很喜歡soraru的版本!
    這首的歌詞超級溫馨......///
  • 這首真的很棒
    我最開始就是聽到赤婷婷的版本,詮釋美翻
    そらる的也很好聽,他的聲音好適合唱這樣溫柔的歌~

    竹子 於 2017/05/27 00:26 回覆

  • 托里
  • 最近竹子分享的歌都好好聽>"<
    有對到tone的感覺~ 好きですよ
  • 也謝謝你喜歡和捧場~
    我去年就知道這首歌了,但前陣子才點到來聽
    才發現我怎麼錯過這麼棒的歌OwQ

    竹子 於 2017/05/27 00:08 回覆

  • 娜茲米
  • 這首真的好棒!
    看到最後都感動到落淚了OwQ
    婷婷真的好厲害
    詮釋得超棒的!!!
    間奏真的很厲害><
    六分半不夠+1 OwQ
  • 歌詞和旋律都很美
    音樂一層一層疊上去最後真的很感動
    婷婷和音跟間奏總是那麼美

    竹子 於 2017/05/29 00:40 回覆