收錄於After the Rain的《アンチクロックワイズ》

是沒有投稿的曲子,想聽的話只能買去買單曲囉~

(前幾天有寫了開箱文,也歡迎看看喔→【開箱】アンチクロックワイズ(After the Rain)

 

個人還滿喜歡開頭那幾聲很重的節奏

まふ那帶著電音感的嗓音與「SOS」也讓這首歌更洗腦

 

覺得旋律還不錯,看看歌詞於是想來翻譯

但說實在的,這是我目前為止所翻譯過最困難的一首

很多斷句因為配合旋律而變得不好翻

很多用詞不確定要用哪一個意思才通順

很多詞組查了才發現有慣用語必須整個重翻

當然也是因為自己日文真的是極度有待加強...

 

盡量以自己的理解來翻譯了,也做了一些註解(歌詞裡加上星號的部分)

如果有日文高手經過還希望能給些指點OwQ

 


 

*脱落人生へようこそ

歡迎來到淘汰人生

 

作詞/作曲/編曲/唄:まふまふ

 

*一寸先が闇なんて 思っちゃいないようだ

像是根本不在意前途難以預料那般

*3分半にまとめあげた ボクの未来設計

在三分半內總結了         我的未來規劃

*御開帳です

賭局開盤了

 

何気なく晒した手札のつもりが

若無其事地亮出底牌的打算

願わずして*陽の目を浴びた

卻意料之外地暴露在大眾之下

咲きゃ綺麗 が世の常のようです

花開即美      彷彿是世間常態

なう 御殿がたちまち建ちました

此刻 豪宅轉瞬建造而起

 

SOS...

SOS(求救訊號)

望みやしないものばかり

盡只是沒有寄予期望之事

 

知りたい

想知道啊

キミの全て教えてよ

告訴我你的全部吧

知りたい

你想知道的

こと何でも教えるよ

我也都會告訴你喔

死にたい

って消しかけた未来にも 言い訳できるなら

說著好想死的那正要消失的未來  若也能作為藉口的話

 

いらない

不需要啊

なんて誰に言われても

就算被誰這麼說也罷

いらない

不需要啊

って何処かに捨てられても

就算被這樣說著而拋棄在何處也罷

生きたい

想活下去

*ボクらにも五分のタマシイ

我們雖然弱小但不容輕視

アンドゥできない世界にいます

活在這無法重新來過的世界中

 

*愛情なんかじゃこの腹は ふくれやしないようだ

光有愛情好像根本填不飽肚子

会計前でも逃げ切れば笑いをとれますか

就算在結帳前逃之夭夭也能討人歡笑嗎

とれませんが(笑)

雖然是討不了(笑)

 

夢にまで見た景色のつもりが

對那景色朝思暮想的想望

燃えさかる 不条理なぬくもり

猛烈地燃燒著 不合條理的餘溫

掃いた株式 この世の終わり

掃除掉的股份 世界的終結

画面よりも檻がお似合いのよう

比起畫面 牢籠要更為合適的樣子

 

SOS...

SOS

夢のまにまに 意のままに

就隨著夢         隨著意念

 

知りたい

想知道啊

この空の汚いとこ

這片天空的汙濁之處

知りたい

想知道啊

この胃もたれの世界も

就連這個無法消化的世界

死にたい

ってあの日飛び降りるより 幾らかマシだから

都比起說著好想死而一躍而下的那一天還好些

 

いらない

不需要啊

なんて誰に言われても

就算被誰這麼說也罷

いらない

不需要啊

って何処かに捨てられても

就算被這樣說著而拋棄在何處也罷

生きたい

想活下去

ボクらにも五分のタマシイ

我們雖然弱小但不容輕視

アンドゥできない世界にいます

活在這無法重新來過的世界中

*歯止めない脱落トリミング

止不住脫落的鑲邊

 

どうしてこんなになってしまったんだ

為什麼會成了這副慘狀呢

青空を見上げる あの日見た夢はどんなんだっけな

仰望湛藍的天空    那一天所做的夢又怎麼樣了呢

 

4K超えの未来にバイバイして

向超越4K解析度的未來說再見

飛び降りてしまおう

而後縱身一躍吧

見透かされそうだもん それでいいけど

這樣的想法好像被看穿了呢 不過也沒關係啊

 

SOS...

SOS

*ワンクリックの向こう側

在螢幕那頭按下按鍵的你

ボクを見て

請看看我啊

 

知りたい

想知道啊

キミの全て教えてよ

告訴我你的全部吧

知りたい

你想知道的

こと何でも教えるよ

我也都會告訴你喔

死にたい

って消しかけた未来にも 言い訳できるなら

說著好想死的那正要消失的未來  若也能作為藉口的話

 

いらない

不需要啊

なんて誰に言われても

就算被誰這麼說也罷

いらない

不需要啊

って何処かに捨てられても

就算被這樣說著而拋棄在何處也罷

生きたい

想活下去

ボクらにも五分のタマシイ

我們雖然弱小但不容輕視

アンドゥできない世界にいよう

繼續活在這無法重來的世界中吧

 


 

*脱落
歌名就翻不出來了
「脱落」有東西脫落、漏字等意思,而且是指重要部分的脫落或遺漏;也有脫隊的意思。
有看到中文字典翻「被淘汰」(不過日文字典中沒有看到這個解釋);自己是引用這個意思,以脫隊、被隊伍或人群拋在後頭來解釋跟不上他人的被淘汰感。


*一寸先が闇
是諺語「一寸先は闇」,改成が是強調。
直譯為就連前方僅有一吋的距離也是一片黑暗,比喻前方、未來會發生什麼事完全無法預測。


*3分半にまとめあげた
這裡3分半應該是比喻很短的時間,接著上一句就是說在未來根本無法預測的情況下,卻很快地就總結了人生規劃。


*御開帳
這個字讓我傷腦筋很久...
「開帳」大致上有三個意思:
寺廟神社在特定的日子將平常收藏起來的佛像擺出來供大眾參拜
把理應隱藏的東西顯現出來(女性私處)
開設賭局
「御」則是尊敬用法。
雖然以開設賭局來說我找不太到御開帳,但前面兩個意思怎麼想也都放不進來,想說下一段也有「手札」、也就是撲克牌這個詞,就姑且翻成賭局開盤了...


*陽の目を浴びた
搜尋到的幾乎都是「日の目を見る」,指被埋沒的事物或人才終於被世人所知。
另外有「脚光を浴びる」這個說法,指站上舞台或是受到世人注目。
有人認為應該是混用了,不過意思應該差不多,都是攤在陽光下的概念。


*ボクらにも五分のタマシイ
我想應該是從「一寸の虫にも五分の魂」來的;
直譯為僅一吋大的蟲子也有五分魂魄,比喻再弱小再卑微的人也有其意志與骨氣,不得侮辱藐視。


*愛情なんかじゃこの腹はふくれやしないようだ
因為查到有人說「愛でお腹はふくれない」,表示只有愛是沒辦法滿足生活需求的,還必須有經濟能力;所以翻成光有愛填不飽肚子。
下一句歌詞也有提到「会計」,也就是結帳,好像有一種既然我也吃不飽那就不想結帳了的感覺之類之類的我已經不知道自己在說什麼了


*歯止めない脱落トリミング
這是整首歌最讓我頭大的一句
「歯止め」本身有制止、阻止,還有車子的煞車等意思。
「トリミング」則有三個意思:
裁剪照片
帽子或服飾邊緣的裝飾
修剪貓狗的毛髮
一樣是個我完全不知道該選用哪個意思的字,掙扎了好幾個小時之後翻成了止不住脫落的鑲邊...


*ワンクリックの向こう側
ワンクリック就是one click,單擊、點一下的意思。
「向こう側」則有對面、另一邊,或是對方、對手的意思。
順帶一提,把這整句丟去google的時候查到一個「ワンクリック詐欺」,是一個詐騙手法,就是在某些網站你只是點進去它就告訴你已登入會員,要繳好幾萬元的費用;但如果真的碰到這種情況只要無視它即可。

 


 

雖然查了很多,但實際上是不是這樣解釋我也不清楚

對於歌詞整體也依舊摸不明白想表達什麼

自己都不知道在翻什麼

勉強來說的話感覺是

雖然對世界感到無奈感到無所謂,還是要走完這僅有一次的人生

 

也有可能是我自己太糾結於想要解析意義

或許本人並沒有太多意思也說不定

然後再次感到自己的日文之渣Orz

路過的各位可以當作通篇自言自語...實在是翻得沒什麼信心...

不過倒是因為查了很多資料所以有學到一些東西,算是意外的收穫吧

 

ps.這首歌我的友人Y 娜茲米也有翻譯、並有他自己的一番解釋,不妨走一趟 ↓

【日文歌詞翻譯】脱落人生へようこそ(附漢字標音)

 

文章標籤
創作者介紹

竹子

竹子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 一隻魚
  • 喔喔喔~~~看竹子翻譯也可以學到好多日文呢 :)
  • 我自己也是因為練習翻譯而慢慢學會很多詞的
    算是一個不枯燥的學習途徑吧

    竹子 於 2017/05/09 23:52 回覆

  • 娜茲米
  • 看了竹子翻的覺得自己雖然查了很久的資料但還是不夠呢
    而且解釋也完全不同...
    再度感到自己能力的不足OwQ
    真的是不同人看有不同見解
    感謝竹子這麼細心的查資料及解釋></
  • 這首真的滿不好翻的...
    你有你的想法沒關係><
    也感謝你耐心的看完

    竹子 於 2017/05/09 23:53 回覆

找更多相關文章與討論