「戦争でもロリコンでもラブストーリーでもない夏の始まり。」

「既沒有戰爭也沒有蘿莉控更不是愛情故事的夏天的開始。」

選在Orangestar這首投稿四周年的今天發布歌詞,也等待著他的回歸

 

 

這是Orangestar所投稿的的第三首Vocaloid曲,相當早期的作品、PV也看得出來很陽春;

(有收錄在第一張專輯《未完成エイトビーツ》中,專輯試聽)

如果有看過「物語系列」的動畫的話,也不難看出PV中用了其中像是赤齣等等的元素

 

整首歌的歌詞是在說著一段故事,少年與偶然碰見的少女一同尋找貓咪的故事

而令我很在意的是彈幕上一直出現「実話」,也就是在說「這是真實發生的事」

但我真的查不太到資料所以也無法判斷是真是假,就把它當作一個故事來聽吧

 

歌名的「真夏」有「盛夏」的意思,也會當作女孩子的名字

這裡也許是指夏天、也許是指女孩叫做真夏,至於到底為何大概只有作者自己知道了

歌名翻譯上我就保留「真夏」兩字

 

 

我個人很喜歡Orangestar所做的曲子

基本上以IA為主,有時會用ミク

音樂常常能聽到以鋼琴為主奏,有些曲子寧靜、有些曲子則充滿疾走感

寫詞的用字滿常用や、て、た等等做語尾,給我平易近人的感覺

曲式也不那麼制式,不一定每首有明確的主歌副歌A段B段等,這點很是吸引我;

而這首算是他典型的、帶著琴音且滿是疾走感的歌

歌詞幾乎是以少年為第一人稱的視角在說著這段故事,淺白口語

也或許正因如此,後段發自內心的大吼與IA那真的像在吶喊的聲音,每每都讓我聽得起雞皮疙瘩

 

先說一聲

因為我向來在翻譯上傾向用自己理解的完整的意思來翻

而這首歌詞其實有不少是很長的句子、用の或其他助詞之類的連結,但為搭配旋律而斷句

如果只照斷句翻的話意思會被切割甚至完全不同

所以這次比起平常會有更多地方把兩三句甚至四句併在一起翻

 

 

影片連結和中日歌詞如下

IA

曲長雖將近七分鐘,但整個故事的迭起抓得剛剛好,完全不會讓我覺得冗長

也一直都滿喜歡Orangestar調教的IA的聲音

 

自己解釈PV

這是由蓋ゆきた對於這首歌再更進一步的解釋並做出的PV

很推薦看看這個,會對整個故事有更完整的畫面,後段的衝擊也更大、迴盪許久

 


 

真夏と少年の天ノ川戦争

真夏與少年的銀河戰爭

 

Movie & Music:Orangestar(蜜柑星P)

 

真夏の坂を駆ける自転車の

在盛夏的坡道騎著腳踏車的

背景のお社のすぐそばで

那樣背景的神社旁

らんランドセル放り投げそこで蹲る

少女を僕は見つけてしまったんだ。

我發現了有個把書包扔在一旁 蹲在那裡的少女

 

七月五日高一生の夏

七月五日高一生的夏天

部活帰りの夕暮れに

のまれて消えてしまいそうなほど

小さな少女に話しかけてみたんだ。

向那幾乎要被社團結束後回家路上的夕陽

給吞沒而消失般嬌小的少女  試著搭了話

「どうしたの?」って。

問說「妳怎麼了呢?」

 

黙秘権の行使は

緘默權的行使

全国民に約束されてるけど

雖然是全體國民所合意的

やっぱこうも鮮やかにね

果然這種情況下也顯然是如此呢

無視られると正直くるもんがあるんで。orz

會被無視完全是理所當然的吧

 

なんてごちゃごちゃと呟いたって

我如此亂嘀咕了幾句

相変わらず黙り込んでた少女が、

而仍舊沉默不語的少女

何の拍子にか立ち上がって叫ぶ

不知怎地突然站起來大喊

うっせーロリコン!

「吵死了你這蘿莉控!」

 

*くーちゃん(仏Cou)を返せって腐れ童が!」

「把ku醬給我還來你這死小孩!」

「どこにいるのか答えろ!」って、

「牠在哪裡  快回答我!」

飛び出した妄言 罵詈雑言

突然飆出不明所以的質問與謾罵

うわ、なんかまた泣きだしちゃった…

嗚啊   怎麼感覺又要哭出來了

 

「いや、僕は青春バカです。ハイ。」

「不不   我是個青春笨蛋   嗯我就是」

いや何言ってんだボクは! 僕は!

等等我在說什麼啊    我在說什麼啊

動揺でもしてんですか?ホントさあ、もう…

我那是動搖了嗎            唉 真是夠了

何なんだってんだ!

到底是怎樣啦

 

日はもう沈んじゃって

太陽已經落下

世界は少し蒼くなって

世界稍稍染上灰藍

泣き疲れた少女は

哭累了的少女

冷静を取り戻して

總算冷靜了下來

『くーちゃん(仏cou)は猫です。

「ku醬是一隻貓咪

 この辺に住んでんです。』

   住在這附近」

『でも、今日は何故かいないんです。

「可是   今天不知道為什麼不在

 どこへ行ったのでしょうか?』

   到底是跑哪去了呢?」

 

『よし、じゃあ明日探しに行こうか!』

「不然這樣吧  我們明天一起去找好嗎」

って僕は少女に提議したんだ。

我這麼向少女提議

そしたら一瞬驚いて、

而她臉上閃過一陣驚訝

照れくさそうに笑った。

然後有些害羞地笑了

サンキューロリコン

「謝謝你啊  蘿莉控」

 

僕の夏よ爆ぜろ

我的夏天啊給我爆炸吧

旦明の一等星よ

於那黎明的一等星啊

*追い風を感ぜよ

去感受順風吧

来世よ応答せよ

來世啊回答我啊

終盤戦争大成功

戰爭的勝負局大成功

*大誓文大計早々

立下誓言的計畫匆匆

僕らはただ

我們只是

この場所に居たかったんだ…

還想在這裡待著啊

 

翌日は結局ドンマイで

隔天 結果只能說著「沒關係別在意」

何の収穫も得られなくて

半點收穫都沒有

もうどうすりゃ良いかわかんないや!

「我已經不知道該怎麼辦了啊!」

心で叫んでも空しくて。

在心裡如此吶喊著也只是徒勞

 

僕は現実を振り払って

於是我將這般現實拋到腦後

『明日にはきっと見つかるさ!』って。

說著「明天一定會找到的啦!」

そんな僕に応えるように

笑う少女の笑顔が悲しくて…。

像是要回應我而笑著的少女  那笑容好悲傷

(悲しくて…)

   好悲傷啊

 

太陽が頭上を通り過ぎた

太陽從頭頂緩升而過

部活帰りの昼下がり

社團活動結束的午後

僕は昨日と同じ場所へ

自転車漕いで向かっていた。

我騎著腳踏車向著昨天同個地方前進

 

眼前にその社がある森が

見える坂を下る途上で僕は

於眼前能看得見那個神社所在的森林的坡道 正在下坡途中的我

二、三人、いや三、四人の中学生と

その手にある袋が何故か気がかりで。

不知為何地對那兩三個 不 是三四個國中生

與他們手中的那個袋子 感到沒來由的不安

 

<サア、本題ダ。>

   來吧   正題來了

 

取り敢えず僕は 少女の待つそこへ

到着はしたが 果たしてそこには

總之我先到和少女約好的地方  然而在那裡迎接我的是

いつかの様子で 塞ぎ込む少女の

足元辺りに 猫くらいの獣の

首の無いぐちゃぐちゃの

亡骸が落ちていて。

落在變回前幾天那樣縮著身軀的少女她腳邊的

沒了頭且爛成一攤的  貓咪之類的動物的屍體

 

「狂ってんな…」

「真是瘋了...」

 

大破した 感情制限

感情界線徹底崩毀

爆声音 我を忘れて

扯破喉嚨 憤怒沖昏腦袋

走り出した狂犬の

背中を見たんだ

我(少女)看著那衝出去的狂犬背後

 

駆け上がった先に

將在那奔上去前方的

群れる中坊兵を

聚在一塊兒的死國中生給

殴り倒して叫ぶんだ

打倒在地   邊怒喊

「わからねぇよっ!」

「為什麼啊我不懂啊!」

 

吐いて 吐いて 吐いて 吐いて

大吼著   大吼著   大吼著   大吼著

泣いて 掴み取ったもんは

流下淚   而最後取回的東西

こんなくだらない現実でしかないんだろうか!?

竟然只是如此垃圾的現實嗎

 

絶え間ない殴撃と

毫不停歇的毆打

痛痒の終末に

與痛楚的最後

突き落とされて

この坂を転がってく

落ちてゆく

是被推倒 而後從坡道滾落而下



目を開ければそこは星の巴

睜開雙眼 映入眼簾的是一片橫過天際的銀河

僕の手を掴み離さない

少女緊抓著我的手不放

今は二人目を合わせないで

現在兩人就都不要對上眼

ただ空を眺めていた。

僅是遙望著天空

 


 

*くーちゃん(仏Cou)
「仏」可以指法國;這裡也許是說くー是用法文的cou,脖子的意思。
也許是和歌詞後面的「首の無いぐちゃぐちゃの亡骸が落ちていて對應。
(日文的「首」是脖子或是頭的意思)


*追い風
有順風、也有事情進行得順利的意思。


*大誓文大計早々
  把字拆開各個意思分別是
「大誓文」:誓言
「大計」:大規模的計畫
「早々」:馬上、趁早、匆匆
  翻到這句時愣了很久,最後想想覺得應該是指「少年脫口而出要一起尋找貓咪的提議」這件事。

 

歌詞翻譯的部分有哪裡不足的話歡迎指教

轉載或上字幕也都歡迎,不過請不要更動翻譯並註明出處

 

 

Orangestar於這首歌投稿後一年有做了續曲,是在說少女對於ku醬離去的悲傷與思念

夏色アンサー

夏色回應

放上一樣由蓋ゆきた做的自我解釋PV

「你為什麼不醒過來呢? 我仍在沒有你的世界裡呼吸著啊」

 

 

和友人托里稍微聊了銀河戰爭這首,發現我們有著相同的感受

不曉得這到底是不是真實的故事

倘若是的話

那真的是很悲傷的一段經歷

卻用如此輕快的旋律來訴說

或許是深深留在心裡的東西反而更想試圖輕輕帶過吧

畢竟也什麼都無從挽回或改變了

 

於是我們倆都只是靜靜地聽完這首歌,無法再多說些什麼

 

文章標籤
創作者介紹

竹子

竹子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()