ラブ&デストロイ

Love & Destroy,愛與毀滅

由みやけ所寫,曲調十分帥氣的一首歌

 

 

我在前一篇翻譯みやけ的作品【中日歌詞】嗤うマネキン

有寫了一些他的歌曲吸引我的原因,不妨的話也歡迎看看;

而這首整體風格和上述那首比較不同

我還有去找了背景圖的作者,是來自上海的插畫家江杉(官網pixiv)

有興趣也可以點進連結看看他的其他插圖作品,頗具超現實感的作畫

 

江杉對這張圖所下的標題是

ワールド・エンド・かれし

THE WORLD END BOYFRIEND

或許是みやけ桑看到覺得意境適合吧;

還有另一張圖的標題是ワールド・エンド・かのじょ(THE WORLD END GIRLFRIEND)

みやけ也有用在前一首投稿「バスケットワーム」的背景圖

投稿一周年當天還自己翻唱了→バスケットワーム - MI8k

 

 

先說一聲

這首歌的歌詞很難,或者應該說みやけ所寫的意境對我而言很難理解

很多有多個含意的字詞看不太出來要選用哪一個意思、甚至還有查不到的詞(或許是他自己組出的)

而不只意境與用字、整體字句編排的思維也很難推敲,讓我苦惱很久

盡力去翻譯了,也謝謝友人托里在中文詞藻上的一些指點

 

歌曲連結和中日歌詞如下

(這次的推薦稍微多一些,陸陸續續聽了好幾個版本都滿喜歡的)

本家 GUMI

投稿說明文:

「kyuujitsu ha sekai ni hitotsu dake no hana wo utatte imasu」

「休日は世界に一つだけの花を歌っています→假日都會唱著世界上唯一的花」

(「世界に一つだけの花」是SMAP的名曲,個人也滿喜歡這首歌)

 

いすぼくろ

椅子的聲音真的很適合唱這樣帥氣的曲子,選曲定評

很喜歡他這樣壓聲音(鼻音?)在唱的感覺;低八度的和聲可以仔細聽聽

「煩悩自身が相手さ」這句放大音量來聽!!!!!

 

ウォルピスカーター

幾乎沒什麼聽過全曲低音的社長,讓我覺得滿新鮮的

 

めいちゃん

不同於原曲及其他人的翻唱,めいちゃん在副歌高八度唱,整個情緒被拉上去、令我耳目一新

也很喜歡他在副歌的「日常」等詞降了半音來唱

就是因為聽到めいちゃん翻唱的版本起了分享的念頭,不過因為歌詞實在太難而延遲了兩個月...

 

EVO+

喜歡這樣低音帥氣的女聲,副歌的和聲很棒

 

InvaderT

聽他幾首歌下來都滿喜歡他會在副歌加上長音的和聲

 


 

ラブ&デストロイ

Love & Destroy

愛與毀滅

 

音楽:みやけ (MI8k、ナポリP)

絵:Shan Jiang (江杉)

 

天命

天命

勇者として生を受けて

作為勇者接受這般注定

*引き抜いた力を憎んで

仇視這選拔而出的力量

*堕天

墮天

正しさに*取り憑かれて

被自以為的正義所宰制

曲げれない思いを振るった

張揚著不可動搖的信念

 

身勝手叩き続けて

於那自私持續不止的侵擾之下

あなたは選んだんだ呪われる方を

你最後是選擇了被詛咒的那方

もう、睨み合う運命に

飲み込まれてしまうだけだ

再這樣下去 我們只會被相互敵視的命運所吞沒啊

 

優しい目で息を止め

以溫柔的雙眼屏住呼吸

またあのへらへらした日常では

不會再對那嬉鬧傻笑的日常

躊躇わない

有絲毫猶疑

僕は今ちょっとだけ

此刻  我有那麼一點

悪さを手に入れたい

想將那不懷好意入手

差し伸びる温もりの

你伸手而來的溫暖的

身も蓋もない愛にまた焦がれ

那樣露骨的愛又讓我再次深陷

嘘ついて君を殴ってまた抱いて

我撒了謊 打了你 而後又擁你入懷

白旗を上げた僕はデストロイヤー

立起白旗宣告投降的我是毀滅者

 

退屈な人生だってまだまだいいと

「即便是無趣的人生也還行吧」

弔いの渦中の僕を笑えば

要是這般取笑著陷於哀悼漩渦之中的我

明日君が泣く

明天流淚的會是你

言わんこっちゃないが

看吧我早就跟你說過了

男の性に従う欲が勝者

遵從男人本性的這份慾望才是贏家

 

未発達裏切りの連鎖

不成熟背叛的連鎖之下

僕らは選んだんだ進めない方を

我們最後是選擇了停滯不前的那方

もう歪んでいるものさしで

用那已彎曲變形的尺規

何も測れずに黙るんだ

什麼都無法測量地沉默不語

 

優しい目で闇を得て

以溫柔的雙眼墜入黑暗

もうあのイライラした日常では

已經不會再對那焦躁不堪的日常

躊躇わない、僕は今歩み出す

有絲毫猶疑   此刻我跨步向前

過ちの限りを

越過錯誤的界線

*犯すため毒を得て

為背棄道德而入手毒藥

身も蓋もない愛に忍び寄る

並悄悄靠近你那露骨的愛

嘘をつく君を許してまで願う

直到原諒撒謊的你之前都會祈願

正しくいらんないや

才不需要什麼正確啊

 

飲めば今以上だって

說是吞了它會比現在更為亢奮

*どぎつめのドーピング

飲むのは*よそうや

而服下過強禁藥的是情報販子

手負いの老兵だって戦った

就連負傷的老兵也與之奮鬥過

煩悩自身が相手さ

那對手即是煩惱本身

 

救われない力なら

既然是拯救不了的力量

今すぐ壊したっていいじゃないか

現在就立刻將它毀滅也不賴吧

言葉すら虚しくなってしまうくらいに

ギリギリを感じたい

連話語都變得空虛這般地步的想感受這種極限

取り戻せ 自由の声

將自由之聲給取回吧

無秩序に湧き上がる憧れを

取回凌亂不堪地湧出的憧憬

夢の中 平和になった世界で

於夢中   那已一片和平的世界

宿命を忘れた

僕はデストロイヤー

已然忘卻宿命的我是毀滅者

 



*引き抜いた
有兩個意思
把什麼東西抽出、拔出來
挑選、拉攏(人才)到我方
這裡我取第二個意思表被選拔而出。


*堕天 
應該是從「堕天使」而來,原意是基督教中的天使墜落地面、被流放人間,甚至轉為邪惡;
這裡有種走偏了而染上惡的感覺。


*取り憑かれて
兩個意思
被鬼怪、不好的東西等憑依附身、纏身
沉迷於某種觀念、思想(妄想)進而被其操控
這裡我取第二個意思表被宰制。


*犯すため毒を得て
「犯す」主要有三個意思:犯法、違反道德;冒犯他人(上級權威);侵犯、強暴。
「毒」有字面上的毒藥,精神上的毒害,以及惡意等意思。
這句話實在有點難看出到底該用哪些解釋,姑且翻成「為背棄道德而入手毒藥」...


*どぎつめのドーピング
「どぎつめ」是用「め」把「どぎつい」名詞化,為「強烈到讓人感到不快的」,「め」則表程度。
「ドーピング」即為興奮劑。


*よそうや
漢字為「予想屋」,在競馬等的競賽中提供、兜售可能獲勝資訊與排名給觀眾的人。

 

 

很喜歡這首歌帥氣的旋律

不過老實說我真的不是很能理解歌詞的意境

有在想會不會和前一首「バスケットワーム」相關,畢竟背景圖是有關聯的

但兩首歌詞都看不太懂w

勉強能說出有種又愛又恨、雖然想脫離卻又總是投降的感覺

然而毀滅的到底是什麼呢

 

看到彈幕有人說是叫你好好避孕的歌

嗯怎麼覺得好像哪裡也說得通www

 

 

因為想分享一些喜歡的歌

因為興趣而嘗試自己翻譯

有哪裡不足的地方歡迎指教

轉載或貼字幕也都歡迎 希望註明出處喔 :)

 

文章標籤
創作者介紹

竹子

竹子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 悄悄話
找更多相關文章與討論