以沉穩的節奏

淡淡地唱著已然心死

像個在自我嘲諷的、沒有生命的人體模型

 

 

最初是在社長(ウォルピスカーター)第二張專輯中知道みやけ(MI8k)的

二專專訪裡社長也有提到

會請みやけ幫忙新曲子,是因為覺得他獨特的世界觀或許會給專輯帶點不同的風味

而確實整張專輯、我第一次聽到的七首曲子中,就屬みやけ做的「ストリップマインド」最吸引我

很喜歡這種沉穩的節奏、帶點慵懶消極的氣氛

至少我自己是認為與一般vocaloid曲、甚至是一般日本流行音樂的風格不太相同

有看過彈幕說みやけ桑是歸國子女,倘若為真,或許是這個原因吧;

後來在聽椅子(いすぼくろ)的生放,他也說過自己非常喜歡みやけ所做的曲子

會讓他覺得「この人絶対天才だな」「這個人絕對是天才吧」的人就是みやけ桑

 

以旋律與整體音樂而言,很少有歌可以讓我第一遍都還沒完整聽完就喜歡上

みやけ的曲子卻有好幾首都莫名地打中我,這首便是其中之一;

不只曲風獨樹一格,他所寫的字詞與語句也是同樣獨特

獨特之處並不是說總會用些少見艱澀或文言的字(不過這點當然也是有)

而是在字句編排上的思維

特殊的比喻、氣氛的營造,一字一句的選用都值得讓人細細咀嚼;

但正因為如此,翻譯與理解他的歌詞對我來說變得非常困難

卻也讓我在靜靜去抽絲剝繭的過程中,一次又一次地覺得

「この人絶対天才だな」

 

 

歌曲連結與中日歌詞如下

GUMI

投稿說明文:

「まだまだちゃむいね」

「還很ㄋㄥˇ(冷)呢」 (應該是故意把さむい講成ちゃむいw)


我對vocaloid比較沒有太深的研究

但みやけ很多首歌都能看到彈幕或留言說他調教GUMI的聲音與眾不同;

這首幾乎是以爵士鼓打著節拍貫穿全曲,不時穿插著電吉他、木琴、鋼琴

之所以這麼好入耳我猜也是因為鼓聲不每拍都下重拍的節奏感

 

おん湯

おん湯從約莫一年前的初投稿「夜明けと蛍」就已經表現出不凡的實力

這首也能明顯聽出她乾淨有力的嗓音與真假音轉換之卓越,力道的拿捏也讓整體情緒不會太超過;

也滿喜歡混音上的處理,尤其「この温度は一瞬で」這段

從像擴音器那樣的雜音效果轉換回原聲的瞬間很棒

 

12/06補:

EVO+

EVO渾厚的歌聲唱起來又是不同的感覺

 


 

*嗤うマネキン

嗤うmannequin

嗤笑著的人體模型

 

音楽:みやけ (MI8k、ナポリP)

写真:中村優斗

 

水浸しの靴の中

以這雙於浸水鞋子內的

冷えた足で朝を迎える

已冷得麻痺的腳迎來晨曦

昨日に置いてきたお別れで

遺留在昨日的道別

鳴り止まぬ腹も諦め*気味だ

讓響聲不止的飢餓都起了放棄的念頭

どうして街はまた

為何這條街道仍能

ずかずかと笑顔取り戻せるのか

擅自地闖入我眼前再度笑得開懷呢

それって君達が何も感じれなくなったみたいでしょ?

那樣子   就像是你們已經再也感受不到任何東西了對吧

 

遠吠えにしたって

即便我嚎泣咆哮著

最後には笑えるよう願って吠えてる

懇求最終我也能再次歡笑而咆哮著

その時の想いはどこにある

那時的兩兩相思又到哪去了

浸る時間が欲しいよ

還想要有繼續沉醉於其中的時間啊

 

Little by little

一點一點地

*轍と共にある今に

指輪をはめてあげましょう

讓我為這與昔日軌跡共存的如今戴上戒指吧

Little by little

一點一點地

今、ここにある全てを感じ

此刻 就去感受於此處的所有

纏って、目を見開いて

將其纏於全身 睜大雙眼好好看著

明日の僕が

忘れないように

為了不讓明天的我忘卻這一切

擦り傷に塩かけて舐めよう

在傷口上撒鹽並舔舐它吧

きっと痛いね

肯定會很痛的

いいさ、しばらくしたら

不過沒關係  只要一會兒

何も感じなくなる

就什麼都感覺不到了

 

身を焦がす恋だった

那是曾令我痛苦萬分的戀情

鮮やかさに飲まれて嫌だった

被如此明白地吞沒真是令我不快

一人よりも二人の方が

寂しくなるって知らなかったな

從不知道兩個人竟會比獨自一人還來得寂寞啊

愛ってなんだろな

所謂的愛 到底是什麼呢

普段は考えないようなことも今は

平常根本連想都不會去想的事如今

嫌悪にまみれて夕日とともにつぶれてくのです

也沾染上滿滿的厭惡  與夕陽一同西沉逐漸崩毀

 

遠くに行けそうな夜が来た

宛如能去往遠方的夜晚到來

今と違う何かに出会えそう

彷彿能遇上有別於現今的什麼

そんでまた昇った日が嗤う

然而一如往常升起的朝陽笑著

馬鹿にしたように嗤う

在取笑我那般地譏笑著

 

little by little

一點一點地

孤独と共にある今に指輪をはめてあげましょう

讓我為這與孤獨共存的如今戴上戒指吧

little by little

一點一點地

今ここにある感じに委ね流れてゆくのでしょう

是把一切都任憑此刻於此地的感受而流逝了對吧

水たまりに映った顔が笑えるその日まで

直至水窪裡映照的這張臉能展露笑容那天

泣いて過ごして

我會日日以淚洗面

きっと辛いね

肯定會很難受的

いいさしばらくしたら 

不過沒關係 只要一會兒

少しはましになるから

就能稍稍感到好過些的

 

この温度は一瞬で

奪われてしまうけど

雖然這份溫情只要一瞬間就會被奪走

記憶を君の胸にずっと

置かせてほしいから

好希望能把我們之間的回憶長存於你心

絡まってほどけないよう

ややこしくなればいいよ

要是能糾纏得解不開那樣地煩人就好了

死ぬまで僕のこと*引きずって歩いて

至死為止都把我惦記在心 帶著我走完餘生

 

little by little

一點一點地

轍と共にある今を愛しく思えた

這與昔日軌跡共存的如今也能去憐愛了

ガラスでできた心をたたきつけて割ればいいんだ

以玻璃製成的這顆心 要是能把它重重摔落碎成一地就好了

 


 

*嗤うマネキン
「嗤う」與「笑う」同音,都唸作「わらう」,笑的意思,但前者是帶著輕蔑嘲諷的笑。
「マネキン」則有兩個意思
會在服飾店等地方看到的展示衣服的人體模型、或是醫學用的人體構造模型
為促進銷售而在店面做穿戴商品等行為來展示商品的女性(簡單來說就是show girl)
整體歌詞的感覺是符合意境。


*気味
「気味」這個字分別有兩種讀音與用法
讀作「きみ」時,形容令人不愉快的感受、情緒等
讀作「ぎみ」時,接在動詞或名詞後,表示「有...的傾向;總覺得/隱約覺得...」
這裡是接在「諦め」後,為用法


*
這裡是唸作「わだち」,車輪行駛後留下的痕跡。
另唸作「てつ」時延伸上述意義,為「先例」的意思。「同じ轍を踏む」即為重蹈覆轍。
不過我是覺得歌詞把兩個意思都包含了,所以翻作昔日軌跡。


*引きずって
原型為「引き摺る」,有好幾個意思、不過大多與「拖行」相關。
將什麼拖行於地面行走、衣服下擺等細長物拖到地面上、強行帶著人走、故意拖延期限,或是有什麼留在心中無法忘懷。
這裡我是取最後一個意思。

 

 

みやけ的作品中,這首已經算是我有在聽的歌裡、歌詞最容易理解的一首了

竟可以如此無比平淡地唱出這般窒息的心碎;

一開始還看不懂歌名為何要這樣取

然而翻完歌詞再回頭看,理解的瞬間又是一陣震懾

 

 

因興趣而嘗試翻譯分享喜歡的歌,有哪裡不足的地方歡迎指教

轉載或上字幕也都歡迎,不過請不要更動翻譯並註明出處喔 :)

文章標籤
創作者介紹

竹子

竹子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()