這是Eve所創作的第二首Vocaloid曲

我第一次看MV的時候,說實在還真是完完全全看不懂它想表達什麼這MV好奇怪

有些逗趣、有些獵奇,且有著會令人隨之起舞的驚人中毒性

 

 

整首MV是由黑與白組成

背景本身就已經畫得很有超現實感,而裡頭的白髮少年、獨眼黑衣人、頭上插著三角錐的女人、幾隻不知名的生物、各種螢幕裡的畫面、地板兩邊的鏡像世界

這一切看來nonsense、沒道理的要素構成的MV,再加上角色們不停地拍手搖擺起舞

有種說不上的詭譎瘋狂卻又滿是歡樂

友人傑拉達說感覺很像日本的都市傳說們在跳舞w

(不過查不太到什麼典故啦,應該只是原創角色)

 

自己好奇去查了查MV場景

找到是「渋谷のスクランブル交差点」(澀谷站前十字路口),號稱世界最多行人通過的十字路口

一日通行人數最多約有50萬人,高峰期一次綠燈可高達3000人在馬路上橫行,堪稱觀光景點

負責動畫的Mah所發的圖 ↓

澀谷站前十字路口實景 ↓ (圖取自FAST JAPAN澀谷景點介紹)

附近還有「忠犬八公」銅像(MV一開始的狗雕像)及它所在的「八公廣場」,為著名的會面地標

(八公銅像有著很有名的真人真事典故,是將近一百年前有位叫上野英三郎的教授所飼養的名為ハチ的狗,牠每天都會到澀谷車站去等教授一起回家;然而教授不出多久因病猝死,ハチ後來近十年還是每天在車站等著主人,這件事當時有被新聞報導,也為牠建了銅像作紀念)

((不過我有印象有聽某位老師說過,ハチ只是因為沒了主人肚子餓沒東西吃才會天天到人多的地方而已

 

我很喜歡MV裡那個黑衣人的動作,尤其是「ラッタッタ」這裡拍拍手之後波浪滑過去

每次在聽的時候也會跟著一起比比手勢w

旁邊那些不明生物又是拍手又是晃又是跳的樣子也很逗;

有一段莫名又獵奇

黑衣人把白髮少年的腸子(?)拉出來,還把他腦袋開了洞塞進書本、好像連剛剛的腸子也塞進去了(?)

然後白髮少年就生まれ変わりました了www (不知道為什麼讓我想到金木研

順帶一提有很短一瞬間他的臉上出現了和黑衣人一樣的獨眼

 

而不只MV,歌詞和音樂也都帶著瘋狂與中毒性

歌詞滿工整的也和旋律配合得很好,尤其ドクドクドクドキドキドキラッタッタ這幾個

音樂也很有節奏感,滿喜歡他有些段落每拍都下重拍,像是在催促著你也趕快一起來跳舞吧!!!

不過也給我用這樣的歡樂來表現某種諷刺的感覺

 

 

五六月各個歌い手們密集投稿那時我就有在聽了

就只是就純粹輕鬆的聽聽隨之搖擺進而中毒,沒有特別去看歌詞

然而一聽到NORISTRY昨天傍晚上傳的投稿,終於忍不住想來發文分享,歌詞也一起翻完

 

歌曲連結與中日歌詞如下

本家 初音ミク

「おひさしぶりです、おどりたくなるきょくをつくりました。」

「許久不見,做了會讓人也想隨之起舞的曲子。」

 

Eve

Eve在Nico是上傳Vocaloid版

Youtube則是上傳自己唱的版本,MV是高畫質喔

 

NORISTRY

依舊開頭就帥翻、整首歌從頭帥到尾,和聲也很滿聽得很過癮

語句上的細微處理與時不時加重力道,讓整體聽起來更有起伏

「ラッタッタ」聽起來像「ラッテッテ」但也好帥,還有「XXX」時的舌打ち(咋舌)也帥

最後一段副歌前的那段唱得很精采

 

Eme

很喜歡他「ラッタッタ」「ラ」用彈舌唱

副歌的和聲以及副歌結束的啞啞尾音都很棒,可以仔細聽聽

 

めありー

好像比較少聽到めありー用這麼有爆發力的聲音唱歌,副歌整個飆上去了w

 


 

ナンセンス文学

nonsense文學

荒謬文學

 

作詞/作曲:Eve

編曲:Numa

映像:Mah

 

*感情的にはなれない 今更臆病になって

沒辦法成為感情動物    事到如今才在膽怯

研ぎ澄んだ言の刃 大事そう 抱え笑って

磨得光亮的言語之刃 很寶貝似地懷著它燦笑

*ドクドクドク ハイテンション

按耐不住的激昂情緒

吸って吸って 吐き出せない

大口吸氣吸氣   卻說不出口

へそまがりなアンタに嫌気がさしていく

說我對頑固彆扭的你漸漸感到厭倦了

 

真昼の*ランデブー *ビビディバビデブー

大白天的幽會            bibidi babide bu

孤独の愛を 注いであげましょう

就讓我為你灌注孤獨的愛吧

心が病んでく 僕らは今日

內心逐漸病了的我們今天啊

生まれ変わりましょう

就脫胎換骨重新來過吧

 

僕ら 

我們啊

馬鹿になって 宙を舞って

就如傻子一般   在空中飛舞

今だけは忘れてラッタッタ(ラッタッタ)

此時此刻就忘卻一切啦噠噠(啦噠噠)

踊りあかそう この夜を沸かそう

一路跳到天明   讓這夜晚狂熱不已

涙は*ほいっ して 眠らないように

眼淚就應聲拋去       好讓自己別睡著了

嘘になって しまわぬように

為了不讓一切都成為謊言

僕じゃない僕にもラッタッタ(ラッタッタ)

即使我不再是我也要啦噠噠(啦噠噠)

最低で憂鬱な日々でさえ

就連那糟糕透頂又憂鬱的日子

君となら僕は明かしてみたい

有你一起的話我願意試著去吐露它

 

ほらほらそこのお嬢さん 今更臆病になって

嘿 看過來啊那邊的小姐     事到如今才在膽怯

ぬりつぶされてしまった 黒く深く灰になって

而整個都被抹去了啊        成了又黑又深的灰燼

ドキドキドキ 背徳感

心跳撲通不已的背德感

待ってだって なんて冗談

等等啊這只是個玩笑話

嘘ばかりなアンタにXXX

要對盡只會撒謊的你XXX

 

「ホントの僕はいないんだって

「說是根本沒有所謂真正的我

   自分”らしく”なんて無いんだって

   說是根本沒有所謂的“像”自己那般

   あなたと アナタが *僕のことをこうだって

   就算你和你啊都是這樣擅自看待我

   それぞれ思うことがあるでしょう

   卻也是各有各的想法的吧

   どれも違う 正解なんてないよ」

   無論哪個都錯 根本沒有正確答案的喔」

なんて *馬鹿にされてしまうだろな

是如此的被看扁了吧

 

愛を知って 傷つけあって

懂了何謂愛   從而互相傷害

それでも僕らはラッタッタ(ラッタッタ)

即便如此我們還是啦噠噠(啦噠噠)

想い明かそう この夜を明かそう

一路想到天明   今晚就徹夜不眠吧

涙はほいっ して 眠らないように

眼淚就應聲拋去      好讓自己別睡著了

今日も僕は歌を唄って

今天我也依然高唱著歌

僕じゃない僕にもラッタッタ(ラッタッタ)

即使我不再是我也要啦噠噠(啦噠噠)

最終兵器を忍ばせて

悄悄藏起最終兵器

余裕ぶった君が嗤っていた

且一臉從容的你嘲諷地笑著

 

感情的にはならない 今更恐怖はないな 

不會讓自己感情用事   事到如今已無恐懼

研ぎ澄んだ言の刃 何1つ無駄はないな 

磨得光亮的言語之刃  一把都不要浪費掉

ドクドクドク ハイテンション 

按耐不住的激昂情緒

吸って吸って 吐き出して 

大口吸氣吸氣   然後說出口

へそまがりなアンタにはもう飽き飽きだ

我對頑固彆扭的你已經厭倦到不行了啊

 

真昼のランデブー ビビディバビデブー

大白天的幽會         bibidi babide bu

孤独の愛を 注いであげましょう

就讓我為你灌注孤獨的愛吧

魔法も 解けて 枯れる前に

在魔法也解除而枯竭之前

生まれ変わりましょう

讓我們重新來過吧

 

僕ら 

我們啊

馬鹿になって 宙を舞って

就如傻子一般   在空中飛舞

今だけは忘れてラッタッタ(ラッタッタ)

此時此刻就忘卻一切啦噠噠(啦噠噠)

踊りあかそう この夜を沸かそう

一路跳到天明   讓這夜晚狂熱不已

涙はほいっ して 眠らないように

眼淚就應聲拋去      好讓自己別睡著了

嘘になって しまわぬように

為了不讓一切都成為謊言

僕じゃない僕にもラッタッタ(ラッタッタ)

即使我不再是我也要啦噠噠(啦噠噠)

絶対的ナンセンスな事でさえ

就連那徹頭徹尾無厘頭的事

君になら僕は任せてみたい

是你的話我願意試著交付給你

 

 

08/01修改一句:

涙はほいっ して 眠らないように」
原本是翻
   眼淚也應了應聲      別讓自己睡去了
前面那句本來就怎麼看怎麼怪
後來有想到比較好的解釋了,雖然也不知道怎麼變過來的依舊憑感覺Orz
把想法補在下面的註釋;
後面那句還是在「不要睡著」的基礎上修一下字
 


 

*感情的にはなれない
「感情的になる」這個用法,意即情緒化、感情用事、不理智的。


*ドクドクドク
應該是ドクドク」而來,有查到的幾個意思是
液體(ex.血)源源不絕流出貌(也有表其咕嚕咕嚕流出的狀聲詞)
因興奮或不安而情緒激動
心臟異常大力跳動
想說後面接了「ハイテンション」(high tension),就翻成「按耐不住的激昂情緒」。


*ランデブー 
法文「rendez-vous」,與人(特指戀人)相約見面的意思;也有太空船相接合的意思。


*ビビディバビデブー 
應該是仙履奇緣中神仙教母施法的咒語歌「ビビディ・バビディ・ブー」(Bibbidi-Bobbidi-Boo)
不過字不太一樣,也許是要和前面的「ランデブー」押韻所以尾音變成「デブー」


*ほいっ して
說認真的我完全不知道這是什麼意思,也找不到原型。
查了半天,好像表應聲等等的狀聲詞「ほい/ほいほい」比較適合。
就只能憑整體感覺翻成眼淚也好啊好啊的回應要忘卻一切來起舞之類的,雖然是看到很多人都翻擦去眼淚啦但又想不透怎麼來的...(自言自語...

後來試試看用ほう有找到「拋」(ほう),想說那就解釋成ほいっ!的把眼淚丟出去吧(什麼鬼
對這句真的完全沒辦法,有沒有日文高手經過能給些指點呢QQ


*僕のことをこうだって
也是查不到怎麼解釋的一句,只好一樣憑感覺翻了...


*馬鹿にされて
「馬鹿にされる」,被輕視、嘲笑、愚弄的意思。

 

最近很怠工本來只是想簡單介紹翻譯歌詞就好(這點就夠費力了),結果還是去查了一些資料

但有些詞查不出來各種憑感覺翻整個超不負責任(土下座),對現在的我來說是極限了Orz

 

算了

ラッタッタ!

 

文章標籤
創作者介紹

竹子

竹子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 托里
  • 是上次那個眼睛的歌!
  • 是超難理解的歌
    但聽得很開心
    ラッタッタ!

    竹子 於 2017/07/14 13:43 回覆

找更多相關文章與討論