已經是八年前、09年的曲子了,印象中是友人I給我聽的

相當沉靜舒適的旋律,只是聽了好幾年卻一直沒有去仔細咀嚼歌詞

是月初米津突如其來的生放中有自彈自唱這首

才去找了歌詞來看

才知道這柔柔的一字一句中,寄宿著如此深沉的一份情

 

 

關於這首歌初音ミクwiki裡有寫道

「ぼく」と「きみ」の物語。
見守る「ぼく」が奔放な「きみ」に突き放す様な言葉を投げかける。
言葉の一言一言に「きみ」への愛情が入っていることに気付く愛の歌。

這是「我」和「你」的故事。
注視著你的「我」投向奔放的「你」的像是要強行將你推開的話語。
一字一句都能看出灌注了對「你」的愛的愛之歌。

 

作者古川P的部落格中則有寫著較詳細的解說

內文有點多我就不附上原文,有興趣可以點進上方的連結看看(全日文)

而我將主要的資訊與查到的資料稍做整理

 

歌詞中有兩個人,奔放的A與默默注視著A的B,這是以B的視點來唱的歌

至於A知不知道B的心意,這點無從得知

他們總是在一起,有困難時互相幫助也受對方信賴,卻始終迸不出火花

魯莽地闖過這個界限後,使得曾經的一切都消失了

是這樣的故事。

我想各位之中也是有著這般經驗的人吧


而為什麼歌名是Alice呢

留言中有人提到「The Golden Afternoon」,雖然不是出自這個典故不過很接近了

The Golden Afternoon,金色午後

是源自查爾斯‧道奇森於1862年7月4日下午,在泰唔士河與友人及三位小女孩划船遊玩時講述的故事

幾年後查爾斯將那個天馬行空的荒誕故事出版,即為如今家喻戶曉的《愛麗絲夢遊仙境》

那一日下午也就成了「The Golden Afternoon」;

雖然TGA和這次的歌沒有關係,不過答案是愛麗絲夢遊仙境的續篇,《愛麗絲鏡中奇遇》

《愛麗絲鏡中奇遇》的序章寫著:

「如果你能從這個故事中聽到一聲嘆息的話,那表示著,你明白幸福的夏天已逝去」(意譯)

這就是我剛剛說的,大家有過這樣的經驗的事

也就是說,若你能在Alice這首歌中看到、聽到裡頭的悲傷

「如果你能從這首歌中聽到一聲嘆息的話,表示你曾有過一段已逝的幸福夏天(或是你能理解)


所以啊,說著「我不懂歌詞的意思啦~」的人,我想你現在一定是沉浸在美好的戀情之中

當然我想也有純粹就是沒能理解的人吧;

至於歌詞用「だぜ」單純就只是因為是男性視角而已,沒想到會引發討論呢

 

 

歌曲連結與中日歌詞如下

初音ミク

作者古川P於2010年底把在nico上傳的作品全數刪除

Alice這首也已經無法於nico上視聽

 

リツカ

友人I給我聽的就是這版,相當輕柔

 

ENE

為吉他改編版,穿插著悠揚的口琴聲

更為沉靜,悲傷的氣息也更深

 


 

Alice

 

作詞/作曲/編曲:古川P 

アレンジ協力:眉墨LYNUSICO 

 

遠い、遠い

那是很久遠很久遠的

笑えない話。

令人笑不出來的故事

いつか、ぼくが 居なくなったなら

如果有一天我不在了

深い、深い 森に落ちた

落入深邃的森林之中

きみは一人で行くんだぜ。

你就一個人走下去吧

 

繋いだ手には柔らかな体温

相繫的手心裡 傳來你那柔和的體溫

握った指が ゆるり、ほどけたら

若這緊握的十指 緩緩地鬆開了的話

枯れた音色の鐘が鳴る。

音色走調的鐘聲鳴響

きみは一人で行くんだぜ。

你就一個人走下去吧

 

そのまま二人 歩んで一人

如此下去的兩人 各自地走著

嘘付く声も もう 絶え絶えに。

就連撒謊的聲音 也越漸微弱

うつむき二人 影が一つ

低著頭的兩人 形影只有一道

僕も独りで行くんだぜ?

我也一個人走下去才好 是嗎

 

きみは淡い恋に落ちた。

你墜入了淡淡的愛戀裡

高い高い崖に咲く花。

如高聳懸崖上綻放的花

「届かないなぁ。」 

「觸碰不到啊」

わかってるくせに。

我明明是知道的

今度は一人で行くんだぜ。

下次就一個人走下去吧

 

遠い、遠い

那是很久遠很久遠的

笑えない話。

令人笑不出來的故事

いつか、ぼくが 居なくなったなら

如果有一天我不在了

深い、深い 森に落ちた

落入深邃的森林之中

きみは一人で行くんだぜ。

你就一個人走下去吧

 

それから一人 歩いて独り

從那之後一個人 獨自一人走著

嘘付く事も もう 疲れた。

就連編織謊言 也已經疲憊不堪

うつむき独り 黄金の部屋

孤獨垂頭於這金黃色之屋

きみとふたりでいたんだぜ

是與你兩人一同待過的啊

 

僕は深い森に落ちた。 

我落入了深邃的森林裡

黒く煤けて 汚れた果実

燒得焦黑而骯髒的果實

それで終わり それだけの話

這就是結束了   故事到此為止

きみはひとりでゆくんだぜ。

你就一個人走下去吧

 


 

歌詞翻譯的部分有哪裡不足的話歡迎指教

轉載或上字幕也都歡迎,不過請不要更動翻譯並註明出處

 

 

我們曾有過一段幸福的夏日,或者那只是對我來說

然而這般的日子因我的衝動而無能延續下去

你和我不再像從前那樣並行,一前一後的我們只剩下一道影子

想說服自己還能一如往常,卻也明白終究只是自欺欺人

若要如此下去,我們是不是就此分開比較好

 

而你也終於墜入屬於你的戀情

對我而言就像開在峭壁上的花

雖是那麼地美,我心知肚明永遠搆不著

只能遙望著你,讓你去追尋你的幸福

我是該離開了吧

 

曾與你一起的那些時光那些地方、那些閃耀的回憶

如今一個人待著走著,回想起來都是折磨

這顆單戀的心,最終無能結成果實而枯萎

 

それで終わり それだけの話

きみはひとりでゆくんだぜ。

 

我累了

今後就各走各的吧

把你推開

其實最痛的是我

離開你

是因為我太在乎你

 

文章標籤
創作者介紹

竹子

竹子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 娜茲米
  • 我一直在聽的是ENE的版本
    ENE真的詮釋得很棒
    我也是一直沒有好好看過歌詞
    感謝竹子讓我更認識這首歌
    認識之後再聽一次這首歌覺得萬分悲傷呢...
  • 嗯嗯ENE的版本除了音樂更柔和,她的聲音以及強弱的收放都很能浸透人心
    我以前還覺得這首歌很適合平靜心靈或當晚安曲
    好好看過歌詞之後只覺得好悲傷...

    竹子 於 2017/08/24 23:54 回覆

找更多相關文章與討論