前陣子翻著vocaloid排行榜時,目光不知怎地被這首的歌名與縮圖吸引

點開來聽了一段後就理解了有所共鳴的原因

胸口有些痠疼地聽完這4分33秒的吶喊

 

調聲上ミク的音色聽來有種堵塞的悶,就有如歌曲所唱著的一切

而影片全曲是灰白色背景與黑色歌詞一句一句地隨著歌曲進行跑過

相當簡單的形式,卻讓我覺得更容易觸及內心

「寂しい」「生きろ」用了大字體也更為衝擊

 

剛好最近有在聽amazarashi的曲子

覺得這首的詞意與風格和其稍有些相似之處,都很觸動我

打在每一拍上有些急促的鼓聲配著琴音、以及在絕望與怨懟的最後高唱著活下去

 

作者在投稿一星期後有推了兩則推文

關於〈被生命厭惡著。〉

是寫給那些光是要活著就很不容易的環境下、因而怪罪生長環境的人們的同時,也是寫給朋友的曲子。

我也常常說著很想死啊,但還是會活下去。

(原推文1 , 2)

 

10/21補:

カンザキ於10月初上傳的新作我也翻譯了→【中日歌詞】君の神様になりたい。

也聽聽他有什麼話想傳達給聽著這些歌的我們吧

 

 

2019/04/25補:

《白紙》XFD

這首歌有收錄在カンザキ昨天發售的首張完整專輯《白紙》

另外〈君の神様になりたい。〉〈あの夏が飽和する。〉〈音楽なんてわからない〉等也都在其中

同時專輯還有附一本有關每首歌的創作背景與他的人生經歷、總計六十頁的《白紙録》

並有在網路上公開〈命に嫌われている。〉〈あの夏が飽和する。〉兩首

我有大致翻譯內容在噗浪,有興趣也可以看看,能更理解他的創作一點

 


 

翻唱推薦

 

ハイダミオ

聽著聽著整個胸腔都好酸

 

2018/01/09補:

まふまふ

滿意外まふ的新翻唱作品選了這首,八度音高低強弱交錯緊抓每一個音符的起伏

而強烈的高音喊出最後的那句「生きて、生きて、生きて、生きて、生きろ。」

重重地打在心臟上

 

2021/12/25補:

カンザキイオリ

今年6月カンザキ以〈不器用な男〉一曲正式作為創作型歌手出道

在全曲由他親自演唱的第二張個人專輯《不器用な男》中有再把這首重新編曲收錄(專輯試聽)

整體來說是更好入耳,電吉他為曲子增添了厚度與熱切而仍不失那份溫柔

 


 

命に嫌われている。

被生命厭惡著。

 

音樂:カンザキイオリ

歌唱:初音ミク


翻譯:竹子

 

「死にたいなんて言うなよ」

「不要說想死這種話啊」

「諦めないで生きろよ」

「不要放棄 好好活下去啊」

そんな歌が正しいなんて馬鹿げてるよな

說是那樣的歌曲才是正確的 實在有夠可笑

 

実際自分は死んでもよくて周りが死んだら悲しくて

事實上自己死了也無所謂 身邊的人死去卻會感到悲傷

「それが嫌だから」っていうエゴなんです

這只是稱作「因為我不喜歡那樣嘛」的任性

 

他人が生きてもどうでもよくて

其他人只要活著就怎樣都好

誰かを嫌うこともファッションで

厭惡著誰也像是追隨流行般

それでも「平和に生きよう」

儘管如此仍說了「安穩地活著吧」

なんて素敵なことでしょう

還真是美妙的事啊

 

画面の先では誰かが死んで

在螢幕的另一頭有誰死了

それを嘆いて誰かが歌って

哀嘆著那樣的某人歌唱著

それに感化された少年が

而被那歌曲所感化的少年

ナイフを持って走った

手持刀子狂奔不已

 

僕らは命に嫌われている

我們被生命厭惡著

価値観もエゴも押し付けていつも誰かを殺したい歌を

強加上了價值觀與自私的 那總是想去殺了誰的歌曲

簡単に電波で流した

輕易地透過無線電波流瀉而出

僕らは命に嫌われている

我們被生命厭惡著

軽々しく死にたいだとか

輕率地就說出想死這種話

軽々しく命を見てる僕らは命に嫌われている

輕率地看待生命的我們被生命厭惡著

 

お金がないので今日も一日中惰眠を謳歌する

謳唱著因為沒有錢所以今天也無所事事地睡過去

生きる意味なんて見出せず、無駄を自覚して息をする

找不出活著有什麼意義 自知一切都是徒勞但還是呼吸著

「寂しい」なんて言葉でこの傷が表せていいものか

怎麼能用「好寂寞」這種話把傷口顯露出來呢

そんな意地ばかり抱え今日も一人ベッドに眠る

懷著那樣的倔強今天也一個人孤獨入眠

 

少年だった僕たちはいつか青年に変わっていく

曾是少年的我們終有一日會轉為青年

年老いていつか 枯れ葉のように誰にも知られず朽ちていく

逐漸衰老終有一日會有如枯萎的葉 不為人所知地腐朽而去

不死身の身体を手に入れて一生死なずに生きていく

有天得到不死的軀體 一生都不會走向死亡地活著

そんなSFを妄想してる

妄想著那般科幻的劇情

 

自分が死んでもどうでもよくて

自己就算死了也無所謂

それでも周りに生きて欲しくて

卻希望身邊的人們能活下去

矛盾を抱えて生きてくなんて怒られてしまう

懷抱著這樣矛盾的想法活下去 會被斥責的

 

「正しいものは正しくいなさい」

「正確的事物就讓它正確地存在」

「死にたくないなら生きていなさい」

「如果不想死的話就活下去」

悲しくなるならそれでもいいなら

若陷入悲傷也無所謂的話

ずっと一人で笑えよ

就永遠一個人笑著啊

 

僕らは命に嫌われている

我們被生命厭惡著

幸福の意味すらわからず産まれた環境ばかり憎んで

連幸福的意義也不明白 就只會憎恨生長的環境

簡単に過去ばかり呪う

如此輕易地詛咒那些過去

僕らは命に嫌われている

我們被生命厭惡著

さよならばかりが好きすぎて

淨是把永別掛在嘴邊

本当の別れなど知らない僕らは命に嫌われている

連真正的生死離別都不懂的我們被生命厭惡著

 

幸福も別れも愛情も友情も

無論幸福或別離 愛情或友情

滑稽な夢の戯れで全部カネで買える代物

全是滑稽美夢中的玩笑話 全是金錢買得到的東西

明日死んでしまうかもしれない

也許明天就會迎來死亡

すべて無駄になるかもしれない

也許一切都是白費力氣

朝も夜も春も秋も

無論早晨或夜晚 春天或秋天

変わらず誰かがどこかで死ぬ

都一如既往地會有著誰在哪兒死去

夢も明日も何もいらない

夢想也好明天也罷我什麼都不需要

君が生きていたならそれでいい

只要你還活著就好

そうだ

啊是這樣啊

本当はそういうことが歌いたい

我真正想唱的是這樣的歌啊

 

命に嫌われている

被生命厭惡著

結局いつかは死んでいく

最後總有一天會死亡

君だって僕だっていつかは枯れ葉のように朽ちてく

不論你我終有一日都會有如枯萎的葉腐朽而去

それでも僕らは必死に生きて

儘管如此我們還是奮力地活著

命を必死に抱えて生きて

奮力地擁抱著生命活下去

殺してあがいて笑って抱えて

扼殺著 掙扎著 歡笑著 背負著

生きて生きて生きて生きて生きろ

活下去 活下去 活下去 活下去 活下去啊

 


 

一句句放棄生存的話語刺痛著心臟

一次次地吼著活下去又為這顆心灌注了力量

 

明明活著比死亡還要痛苦得多

為何人們總愛呼籲珍惜生命呢

人總有一天會死亡也是不爭的事實

既然如此又為何要拚盡全力地活著呢

 

曾經害怕每次朝陽的升起、恐懼每個夜晚的來臨

曾經每一口吸吐都是焦慮、餐餐嚥不下飯夜夜不得安眠

曾經有幾次站在21層的樓頂往下看

看著漆黑的天空底下被光害照亮的這座城市

看著街道上那些因距離而顯得渺小的車輛與行人

腦中閃過就這樣一躍而下便能一勞永逸的衝動

反正死亡只是時間早晚的問題、反正我也早就受夠自己了

 

但最終我只是靠在圍牆上看向灰濛的遠方

有太多的顧慮與太多的害怕充斥在名為我的軀殼中

連在夜晚一個人走上毫無照明的頂樓都得鼓足勇氣

這也是極其憎恨自己的其中一點

而面對死亡這個絕對未知的事物

直到想試著靠近它時才明白親手終結生命需要多大的勇氣

 

我的壓力比起他人大概不值一提

我的挫折也微不足道而可笑至極

世界上有數不清的人過著更痛苦千萬倍的生活

與那些真正的難熬相較我的無助也許像在無病呻吟

 

是什麼讓我選擇默默回頭走下樓梯

至今我仍我不清楚

 

如果那幾個望不見星空的夜晚我跨過了那道牆

也許就只會記得最後肉體上的痛楚

心靈的痛苦與之後的一切都將隨著死亡消散於火化的灰燼之中

那是一種是解脫啊

 

但我就不會繼續在這裡聽著音樂

不會在這裡一點一點地翻譯出這首歌

不會和朋友分享生活中小小的喜悅

不會感受每一個呼吸的瞬間

每一天還能睜開眼

每一天還能溫飽

每一天的生活中還能有著笑臉

就已經是無比的幸福

 

雖然仍舊沒有夢想

雖然仍舊過了一天是一天

雖然仍舊有各種說不清的恐懼

雖然仍舊對未來沒有方向極度不安

在注定枯萎凋零的那一天到來之前

如今想試著去尋找、試著去創造一點生存的價值

於有限的生命中去感受與珍惜「活著」的一切

 

生きていく

 

 

2021/12/25

本來是暫時不再碰翻譯了

看到まふ宣布要在紅白唱這首,久違地回來聽聽

還是忍不住稍微修改一點點歌詞翻譯與內文

也根據作者カンザキ放在piapro的歌詞重整日文部分

 

這幾年vocaloid文化圈的發展,完全不是當時在翻譯這首歌的我能想像的

如今カンザキ也轉為創作型歌手,而此曲將在大舞台上傳至更多人的耳裡

儘管形式不同了

仍希望這樣的歌曲能為不知在哪兒聽著這首歌的人一點力量

 

arrow
arrow

    竹子 發表在 痞客邦 留言(25) 人氣()