最近這好一陣子都沒什麼在翻排行榜,僅是看有追蹤的翻唱歌手們的投稿、但也不是全都有聽

在被ドラマツルギー洗版洗腦之餘終於點開一直忘記聽的メガテラ・ゼロ一周前的投稿

歌詞聽到第三句開頭,便認出這樣的音樂風格是〈命に嫌われている。〉的作者

 

依然是極具個人特色的調教

依然是只有黑白兩色組成的MV,靜靜地隨著急切的旋律緩緩捲過一句句歌詞

依然是以最單純簡單的形式,讓我渡過了熱淚盈眶的4分15秒

 

 

カンザキ在投稿後有發了三則推文

謝謝大家聽了我上一次做的〈被生命厭惡著。〉

看許多人留言說振作起來了我也感到很高興

但那首只是我擅自把想說的話寫出來而已,並不覺得自己有鼓舞誰、或是有能夠拯救他人的力量。


你能起身向前並不是因為我的曲子

而是因為你本身就很堅強。

是因為你有著強大、誠實、與不放棄的力量

能讓如此的各位聽見這首歌我真的很高興


我還只是個沒有實力、真的很無力的人,因此還請讓我與你們一同成長。

希望有朝一日我也能撫平內心的傷痛並向前走地繼續努力

(原推文1 , 2 , 3)

 

〈命に嫌われている。〉這首我前陣子有翻譯→【中日歌詞】命に嫌われている。

按下星號開始關注カンザキ,期待他日後的作品

 

 

2019/04/25補:

《白紙》XFD

這首歌有收錄在カンザキ昨天發售的首張完整專輯《白紙》

另外〈命に嫌われている。〉〈あの夏が飽和する。〉〈音楽なんてわからない〉等也都在其中

同時專輯還有附一本有關每首歌的創作背景與他的人生經歷、總計六十頁的《白紙録》

並有在網路上公開〈命に嫌われている。〉〈あの夏が飽和する。〉兩首

我有大致翻譯內容在噗浪,有興趣也可以看看,能更理解他的創作一點

 


 

翻唱推薦

 

メガテラ・ゼロ

向來挺喜歡他對曲子的各種編排及和聲,這首也很好地表現出了這份吶喊,尤其最後一段

 


 

君の神様になりたい。

想成為你的神。

 

音樂:カンザキイオリ

歌唱:初音ミク


翻譯:竹子

 

「僕の命の歌で君が命を大事にすればいいのに」 

「要是我那關於生命的歌能使你珍視生命的話就好了」

「僕の家族の歌で君が愛を大事にすればいいのに」 

「要是我那關於家庭的歌能使你珍視愛的話就好了」

そんなことを言って本心は欲しかったのは共感だけ。 

說著那樣的話 其實真正想要的只是能有所共鳴

欲にまみれた常人のなりそこないが、僕だった。

差點就成了被欲望所填滿的一介凡人的我啊

 

苦しいから歌った。 

因感到痛苦而歌唱

悲しいから歌った。 

因感到悲傷而歌唱

生きたいから歌った。ただのエゴの塊だった。 

因想活下去而歌唱 僅是自我主義的集合體

こんな歌で誰かが、救えるはずないんだ。 

這樣的歌本來就不可能有辦法拯救任何人

だけど僕は、君の神様になりたかった。

可是我啊 好想成為能夠拯救你的神啊

 

こんな歌で君のジュグジュグ腐った傷跡が埋まるもんか。 

這般的歌曲哪能撫平你那已化膿潰爛的創口

君を抱きしめたって、叫んだってなにも現実なんて変わるもんか。 

即便將你緊緊擁入懷中邊吶喊 又哪能改變任何一點現實

がむしゃらに叫んだ曲なんて、僕がスッキリするだけだ。 

這種胡亂地吼叫的曲子 會感到暢快的只有我

欲しかったのは共感だけ。でも君も救いたかった。 

我想要的只是能有所共鳴 卻也希望能夠拯救你

僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。

我好無力 我好無力 我好無力 我好無力 我好無力啊

 

ボロボロに落ちて落ちて落ちてかさぶたになった傷で 

斑駁不堪剝落不止剝落不止剝落不止都結成了痂的瘡疤

誰かと喋ってみたかったんだ、馬鹿みたいな話。 

有想過試著和誰聊聊啊 聊聊這愚蠢的故事

「あなたに救われました」と「生きたいと思いました」と 

「我被你拯救了」或是「我開始想要活下去」之類的

ああそうかい、変わったのは自分のおかげだろ。よかったな。

啊啊是這樣啊 不過有所改變是源自於你自身吧 真是太好了呢

 

子供の頃は自分も素敵な大人になると思っていた 

兒時曾以為自己有朝一日也能成為優秀的大人

ていうか素敵な大人になって自分を救いたいっておもってた 

不如說是想要長成優秀的大人好來拯救自己

時が経ち僕が成すのはボロボロの泥だらけの自分で 

然而時光流轉最終成的只是渾身泥濘的自己

生きるのに精一杯。ゲロ吐くように歌う日々だ。

僅是活著就已拚盡全力 每一日都彷彿要嘔出般地歌唱著

 

何度だって歌った。かさぶたが剥がれるほど歌った。 

無論多少次都會高歌 像要剝開身上的痂那般地高歌  

生身の僕で、君の神様になりたかった

僅是血肉之軀的我 也想成為能夠拯救你的神啊

 

こんな歌で君のジュグジュグ募った痛みが癒せるもんか。 

這般的歌曲哪能癒合你那越漸潰爛的痛楚

君を抱きしめたって、叫んだって君が苦しいことは変わらないや 

即便將你緊緊擁入懷中邊吶喊 也仍舊無法改變你是如此痛苦的事實

グラグラで叫んだ曲なんて、僕も実際好きじゃないや 

這種搖擺不定地吼叫的曲子 事實上我也不喜歡啊

欲しかったのは共感だけ。それじゃ誰も救えないや。 

我想要的只是能有所共鳴 可這樣是拯救不了任何人的啊

僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。僕は無力だ。

我好無力 我好無力 我好無力 我好無力 我好無力啊

 

生きた証が欲しいとか、誰かに称えて欲しいとか、 

想要曾存活於世的證明 或是想要得到誰的讚賞

そんなのはさほど重要じゃない。どうせ落ちぶれた命だ。 

那樣的事對我來說並不那麼重要 反正是已衰落了的生命

誰かを救う歌を歌いたい。誰かを守る歌を歌いたい。 

好想唱出能夠拯救誰的歌 好想唱出能夠守護誰的歌

君を救う歌を歌いたい。 

好想唱出能夠拯救你的歌

無理だ。

可我做不到啊

 

君は君が勝手に君のやりかたで幸せになれる。

你只要順著你自己的方式便能獲得幸福

 

こんな歌で君のジュグジュグ腐った傷穴が埋まるもんか。 

這般的歌曲哪能撫平你那已化膿潰爛的傷口

君を抱きしめたい、叫んであげたい君の傷跡も痛みも全部。 

想將你緊緊擁入懷中替你吶喊你所有的傷痕與痛楚

でも所詮君は強い。君はきっと一人で前を向いていくんだ。 

但到頭來你是如此強大 你肯定能靠著自身的力量朝向前方邁進

それならばいい。だけどもし涙がこぼれてしまう時は、 

那樣就足夠了 不過啊 若是某天淚水滑落你的臉龐時

君の痛みを、君の辛さを、君の弱さを、君の心を、 

你的苦痛 你的辛酸 你的軟弱 你的心

僕の無力で、非力な歌で、汚れた歌で歌わしてくれよ。 

讓我以我這無力又無能的歌 這樣不潔的歌為你歌唱

僕は無力だ。僕は無力だ。僕は神様にはなれなかった。 

我好無力 我好無力 我終究沒法成為能拯救誰的神

僕は無力だ。僕は無力だ。無力な歌で、君を救いたいけど、救いたいけど。

我好無力 我好無力 可是想以這樣無力的歌來拯救你 想要拯救你啊

 


 

僕の命の歌〈命に嫌われている。〉

僕の家族の歌〈アダルトチルドレン〉〈アダルトチルドレン(remake ver.)〉

 

 

一直以來都好想成為強大有能力的人

卻再清楚不過自己是多麼軟弱無能

日日夜夜地與內心拉扯想突破自我封閉的矛盾與無力

卻總是以失敗告終

 

でも所詮君は強い。君はきっと一人で前を向いていくんだ。 

 

ありがどう、ありがどう

本当にありがどう。

你並不無力,你做的歌給了我力量

你想傳達的東西,確實傳達出來了

謝謝你。

 

arrow
arrow

    竹子 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()