close

ドラマツルギー有收錄在Eve今日發售的個人全曲創作歌唱專輯《文化》中(官方網站)

投稿那時就有想翻譯,想著想著竟一晃眼就兩個月過去了

 

這首MV不難讓人聯想到之前的「ナンセンス文学」

(我也有翻譯過,歡迎看看→【中日歌詞】ナンセンス文学)

除了呈現方式相似,也又出現了黑衣人和小生物

幾隻MV看下來挺喜歡mah製作的動畫,不太複雜且不時變動的線條,以及令人印象深刻的動作

而音樂上第一次聽時就滿喜歡前奏這樣左右聲道變換

整體來說雖是比荒謬文學少了一點高昂感,卻一樣有著讓人聽著就無法自拔的中毒性

 

 

歌名ドラマツルギー,擬劇論

提出此理論的社會學家戈夫曼把社會喻為一個大舞台、人們則是為演員,來解釋人們的日常生活

人們會依據不同時間、不同地點的「觀眾」,照著劇本、也就是社會規則與價值觀以及自身期望呈現的樣貌來演繹自己

要詳細解釋的話有點太多,且已經有滿清楚的整理,有興趣想了解更多的話可以看看→戈夫曼擬劇論

其中一點提到「面具」,說人與人之間的互動都是在表演、並不是真實的自己

就像戴著一副面具在社會中生活,一副符合前臺應有行為的面具

有心力的話也可以看看日文版英文版維基百科,這兩個和上述網站的內容不太相同

 

 

《文化》XFD

ナンセンス文学あの娘シークレットお気に召すまま也有收錄其中

 



翻唱推薦

 

ウォルピスカーター

繼9天前投稿的ナンセンス文学後又是一首Eve的創作曲

相比於上次的超高音原key,這次是低八度唱,近期社長投稿中難得的低音

然而「優しさに温度」這段突然拉上去,順著唱下去的音可是相當高的啊

也很喜歡聽社長在各段若隱若現的低八度或高八度和聲,最後一段更是有一層高音在背後飄

還有一定要稱讚的是椅子的混音,各個音軌分層不用說,時不時做的回音效果更是大加分

尤其每次的「ずっと 僕は何者にもなれないで」,過癮

 

りぶ

りぶ睽違兩年八個月的投稿當時一陣轟動、彈幕滿滿的おかえり,記得不到一個月就百萬再生

主歌較為輕柔,然而順著一聲「僕ら今」瞬間唱腔轉強,我也瞬間瞪大眼睛,これだ!

也非常喜歡他唱「僕ら今」和「だから今」的語氣

 

NORISTRY

和聲還是一如往常的飽滿

也喜歡他在不同段落中句句語調的起伏

 


 

ドラマツルギー

dramaturgy

擬劇論

 

作詞/作曲:Eve

編曲:Numa

歌唱:Eve/初音ミク

繪圖/影片:Mah


翻譯:竹子

 

頭でわかっては嘆いた

正因理智上再清楚不過而嘆息

転がってく様子を嗤った

恥笑著自己跌跤的狼狽樣

寂しいとか愛とかわかんない

無法理解所謂的寂寞或愛

人間の形は投げだしたんだ

已捨棄掉身為人類的型態

 

抱えきれない 言葉だらけの存在証明を

承受不住這滿是膚淺話語構成的存在證明

 

この小さな劇場から出らんない

離不開這小小的劇場

気づいたら最後逃げ出したい

等查覺到了才想逃離

僕ら全員演じていたんだ

我們全都是在演戲

エンドロールに向かってゆくんだ

都是在一步步走向終幕的演員名單

 

さあ皆必死に役を演じて傍観者なんていないのさ

來吧大家搏命演出吧   沒有旁人在觀望的喔

 

"ワタシ"なんてないの

並沒有所謂的"我"

どこにだって居ないよ 

無論哪兒都不存在

ずっと僕は 何者にもなれないで

我始終都是這樣誰也當不成

 

僕ら今 さあさあ 喰らいあって

我們此刻就來吧來吧   相互吞噬

延長戦 サレンダーして

拚到延長賽卻舉手投降

メーデー 淡い愛想

救救我啊   僅是些微好意也行

垂れ流し 言の愛憎

毫無分寸地大放愛恨之詞

 

ドラマチックな展開をどっか期待してんだろう

其實內心某處是在默默期待會有戲劇性發展的吧

 

君も YES YES 息を呑んで

你也應聲是啊是啊   屏住氣息

*采配は そこにあんだ

就等待指示一聲令下

ヘッドショット 騒ぐ想いも

正中腦袋   連騷亂的思緒也一同殲滅

その心 撃ち抜いて さあ

把那顆心給擊穿吧

*まだ見ぬ糸を引いて 黒幕のお出ましさ

輕扯藏於暗處的絲線   幕後黑手大駕光臨

その目に映るのは

那雙眼中映照的是

 

触れたら壊れてしまった

只要一觸便會盡數毀滅

間違ってく様子を黙った

明知有異狀卻默不作聲

僕ら全員無垢でありました

我們曾都無比純真

いつのまにやら怪物になったんだ

卻在不知不覺間成了怪物

 

その全てを肯定しないと前に進めないかい

難道不肯定這一切就無法前進嗎

 

『まあ君にはきっと無理なんだ』

『反正你一定不行的啦』

「だから君にはきっと無理なんだ」

「就說你不可能做到的」

いつのまにやら外野にいたんだ

不知何時起已身處局外

*そんなガヤばっかり飛ばしてきたんだ

淨是那類喧騰不止的奚落朝我投來

 

皆必死に自分を守って救いの手を待ってるのさ

人人都只是死守著自己   乾等援手現身

 

考えたくはないよ

不願去思考啊

馬鹿になっていたいもん

想就這樣淪為傻子嘛

ずっと僕は 何者にもなれないで

我始終都是這樣誰也當不成

 

だから今 前線上に立って

所以此刻選擇踏上前線

その旗は高く舞って

旗幟在高空飄揚

劣勢 頼る相棒

面對倚靠劣勢的夥伴

言葉すら必要ないよ

已不再需要言語

 

ドラマチックな展開はドットヒートしてくだろう

這戲劇性的發展還會越漸精彩的吧

 

君も YES YES 息を呑んで

你也應聲是啊是啊   屏住氣息

再会を誓いあって

相互誓言還會再見

ワンチャンスしかない僕の

一瞬をかけるのさ

賭上我僅有一次機會的一瞬間

クライマックスみたいな 手に汗を握るのさ

宛如迎來高潮情節那般   緊握冒汗的手心

ぽつりと鳴いた

輕聲低鳴

 

隠してきた真実はどこにもない

悄然藏起的真實如今下落不明

嗤ってきた奴らに居場所はない

一路嘲諷而來的人們無處容身

思い出してぽいってして感情はない

憶起而後將之遺忘已不具情感

流した涙 理由なんてない

即便潸然淚下也毫無緣由

 

優しさに温度も感じられない

無能感受溫柔之中應有的溫度

差し伸べた手に疑いしかない

對伸手而來的善意只抱有猜疑

穴が空いて愛は垂れてしまいになったんだ

內心的空洞使得愛已流失殆盡

倒れそうな僕を覗き込んだんだ

探頭窺望快支撐不住的我

 

諦めかけた人の前にアンタは

你總是在準備放棄的人面前

いつも嘲笑うようにおでましさ

一臉像是專門來嘲笑地出場

君にはどんな風に見えてるんだい

你究竟是如何看待這一切的呢

呼吸を整えて さあ さあ

調整呼吸準備好就來吧

 

ずっと僕は 何者にもなれないで

我始終都是這樣誰也當不成

 

僕ら今 さあさあ 喰らいあって

我們此刻就來吧來吧   相互吞噬

延長戦 サレンダーして

拚到延長賽卻舉手投降

メーデー 淡い愛想

救救我啊   僅是些微好意也行

垂れ流し 言の愛憎

毫無分寸地大放愛恨之詞

 

ドラマチックな展開をどっか期待してんだろう

其實內心某處是在默默期待會有戲劇性發展的吧

 

君も YES YES 息を呑んで

你也應聲是啊是啊   屏住氣息

采配は そこにあんだ

就等指示一聲令下

ヘッドショット 騒ぐ想いも

正中腦袋   連騷亂的思緒也一同殲滅

その心 撃ち抜いて さあ

把那顆心給擊穿吧

まだ見ぬ糸を引いて 黒幕のお出ましさ

輕扯藏於暗處的絲線   幕後黑手大駕光臨

 

"その目に映るのは"

"那雙眼中映照的是"

 


 

*采配
以前在戰場上大將指揮士兵時在手中揮舞的道具。


*まだ見ぬ糸を引いて 黒幕のお出ましさ
「糸を引く」其中一個意思就是指在暗中操縱。


*そんなガヤばっかり飛ばしてきたんだ
「ガヤ」意指在動畫或綜藝節目中造出人群眾多之聲或炒熱氣氛的工作,從擬聲擬態詞「がやがや」(吵嚷喧囂)而來。

 

 

副歌沒有助詞的部分有些翻譯是自己腦補上去的

也許不那麼通順...

 

第一次看MV時就很喜歡最後副歌時主角每轉一圈就換一個面具

最後脫下所有面具,露出的是原本的臉 (前面不小心掉面具時也有看到,不過馬上就驚慌地戴好

然而被那不知什麼生物硬生生把臉剝下後,還是拿起面具蓋住被撕爛淌血的臉

其實還是不太能理解MV,只是這吸引人的表現手法總在腦中揮之不去

 

臉上掛了太多面具,是不是到最後就會忘記自己原本的面貌

然而,真實的自己到底存不存在

能確定的是自始至終都逃不出這個小小的箱子、偌大的劇場

 

arrow
arrow

    竹子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()