ぬゆり的這首新作聽得出來和之前的作品風格有些許不同

少了一點讓人想跟著起舞的輕快,多了一點寧靜、或者說是平靜的悲傷

 

 

平常日文歌詞我都取自初音ミクwiki或是作者貼在piapro上的

而這次的歌詞排版有部分做了點更動,照著MV上的歌詞併句

 

歌詞很美,比喻與意境都讓我邊翻邊讚嘆

儘管有些字詞不太好找、或是大概懂意思但花了很多時間思考要怎麼用文字盡量表達出來;

其實比起ぬゆり前幾首為人所知的曲子,我更喜歡這首的風格

時不時穿插的吉他聲雖是一樣的旋律與節奏不斷重複,竟也有種安撫的效果

 

順帶一提,彈貝斯的mao sasagawa也有在作曲

之前看到誰轉推過他的一首「たりない」,點來聽是滿特別的歌、調教和MV都讓我印象很深

 


 

翻唱推薦

 

カケリネ

剛好在翻カケリネ的youtube頻道才注意到他也有翻唱這首,順著樂曲強弱的詮釋相當有張力

本來對他的聲音還好,幾首聽下來是越來越喜歡,尤其是鋼琴或吉他改編的曲子

 


 

ターミナル

terminal

終點

 

作詞/作曲:ぬゆり

繪圖:廣田痛

貝斯:mao sasagawa


翻譯:竹子

 

息遣いはもう雪の下 灰色だった

吐息已處在冰冷雪季   呼出灰白的水霧

つまらない気持ちを振り避けて 搔き消していた

避而不談那些無意義的心緒         任其消逝無蹤

君のイメージはもう靄がかり 固定された

你的身影已有如霧靄籠罩         就此定型再也看不清

吐き出しかけの声がいつか喉に詰まった

傾訴到途中不知何時開始堵在喉頭說不出

 

「約束だよ」「いつかそのうち」

「說好了喔」「總有一天」

なんてはぐらかしていた

總是用那樣的話來轉移話題

頭の中で葬った君の音が

已埋葬於腦袋深處的你的聲音

明け方眠れない僕を刺す

刺痛著直至黎明仍無能入睡的我

 

*取りこぼしかけた稚拙な愛が

那意外失足的不成熟的愛

一つ一つ滲んでいって

一點一滴慢慢滲透而出

世界の終わりがまた欲しくなる

又開始期望世界終結的到來

きっと、きっと、きっと、

那肯定   那肯定   那肯定

殺してくれよ

能殺了我的

 

目次もあとがきもないのに栞を取った

是本既沒有目錄也沒有後記的書 卻仍拿起書籤

心臓みたいにうごめいた拳を取った

緊握好似心臟般蠢蠢欲動的拳頭

 

あの時僕が浮足立ったのは 君のせいだった

那時我會如此惶恐不安         即是因為你

同じだけで何の変哲も無い日暮れだった

是那個毫無變化又平淡無奇的日暮時分

 

嘲笑うみたいな斜陽が

宛如在嘲笑般的斜陽

落ちぬまま差し込み続け

懸在天邊持續灑著餘暉

憂った僕らの顔を照らした

照亮我們滿是哀愁的臉龐

もっと ちゃんと 焼き付けて

再更加確實地以熾熱照耀吧

 

不完全な球になって進めなくなった

成了顆不完整的球體   無法滾動前進

もっと言葉がほしい *うつらなままいたい

渴望著更多話語          想就這樣茫然度日

消耗しか無い今日を許せなくても

縱使無法饒恕僅是消耗著生命的今日

どうか

也請你

*逸らさないでいて

不要轉身離去

 

あとどれくらい 日々を潰そう

還要再等多久啊   每一天都打發過去吧

失望の振り 何もいらない

佯裝失望      其實已無所求

 

君の言葉に 僕は苛立つ

你的一字一句都使我焦躁不堪

名前を呼ばないで

求你別呼喚我的名

もう置いて行かないで

求你別丟下我

 


 

*取りこぼしかけた
原形為「取りこぼす」,理應獲勝卻輸了。


*うつらなままいたい
這句的うつら應該是從「うつらうつら」簡化,意為因睡意或發燒而昏昏欲睡、恍恍惚惚,或是內心茫然。


*逸らさないでいて
「逸らす」主要有三個意思
別開(頭、視線),岔開(話題)
錯失、放跑(機會、球)
惹人不高興,通常接否定用法;「人をそらさない」意為待人和藹友善
這裡我很難判斷是哪一個,最後是以別開的意思來譯成不要轉身離去。

 

文章標籤
創作者介紹
創作者 竹子 的頭像
竹子

竹子

竹子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()