看到Youtube首頁推薦這首歌,想說n-buna(ナブナ)的頻道怎麼名字變了

才知道原來是ナブナ跟一位叫suis的女歌手組合

ヨルシカ之名將在6/28發售第一張專輯《夏草が邪魔をする》;也將在七月初舉辦第一場演唱會

06/20補:專輯試聽釋出了,整張聽來都很輕快很夏天→專輯試聽

 

說到ナブナ就會想到

「夜明けと蛍」「ウミユリ海底譚」「メリュー」「アイラ」等名曲

而ナブナ在四月底釋出的這首的新歌

非聽眾們所習慣的Vocaloid曲,想必讓大家挺詫異的

不過還是看到相當多數的人留言說「這樣的風格果然還是ナブナ」

 

 

「靴の花火」

直譯是鞋子的煙火,姑且翻成鞋之花火吧

suis清透柔和的歌聲、配上ナブナ輕快且帶著涼夏感的曲風,聽著是非常舒適的

而MV看著看著,我發現那閃過的一幕幕稿紙文字

是宮澤賢治所寫的よだかの星啊!!!

(ナブナ也有推文回應留言說MV裡的文章是夜鷹之星)

 

會知道よだかの星(夜鷹之星)

是15年伊東歌詞太郎所做的同名歌曲「よだかの星」,就是以夜鷹之星為基底寫的

MV相當美,歌詞與曲風都有些淒涼;建議可以先讀完夜鷹之星的故事,再來聽聽這首歌

 

宮澤賢治是日本相當著名的詩人、童話作家

最為人所知的作品大概屬「銀河鉄道の夜」(銀河鐵道之夜)「雨ニモマケズ」(不怕風雨)

(伊東都寫過同名歌曲,他很崇敬宮澤賢治)

「夜鷹之星」似乎是日本小學國語課本的必讀課文

關於故事內容,我以自己的文字整理在下方、稍微講個大概

不過還是建議向google大神詢問全文,相信讀完會對「靴の花火」這首歌更有感觸

 

夜鷹是一種長相醜陋的鳥類,也因為如此他總是被其他鳥兒嘲笑、排擠。

夜行性、以昆蟲為主食的夜鷹,雖然名字有個鷹字但並不是老鷹的親戚,

而是因為飛翔的姿態以及叫聲與老鷹相似;這點卻讓老鷹相當厭惡。

有天老鷹找上夜鷹,要求夜鷹改名並昭告天下,否則要他好看。

夜鷹相當地難受,自己也不曾挑事、僅是因為長相就遭飽受嫌棄。

傍晚時分,夜鷹離巢而出,飛翔著、捕食著昆蟲;

然而他突然意識到,自己每天都在撲殺生命啊!這般事實讓他難受地放聲大哭。

不想再吞食生命、就這樣餓死算了,但這條命也或許將被老鷹給奪走。

於是夜鷹決定飛往遠方,他拼命地振翅、用盡所有力量,

請求太陽、請求東西南北的星兒帶他遠去,縱使這個身軀燃燒殆盡也無妨;

然而他所有的請求都被拒絕了。區區一隻鳥,又何能飛至無垠的宇宙呢?

夜鷹已然絕望、也無力再飛行;從空中直直落下的夜鷹,就在快要墜落地面時,

他猛然衝向天際,淒厲的叫喊著,那劃破長夜的聲音有如老鷹一般。

夜鷹直直地朝著天頂飛去。這就是夜鷹的最後了。

所以夜鷹是氣力已盡而摔落了呢?還是成功飛向星星之所在了呢?

只知道的是,夜鷹那帶著血絲的嘴角,掛著一抹微笑。

而後夜鷹睜開雙眼,發現自己的身軀散發著美麗的青色光芒、靜靜地燃燒著。

直至今日。

 

當初為了想更了解伊東所寫的內容而讀了這篇、也去書局翻過原文;

後來每當聽到那首歌,胸口都好塞啊。

而「靴の花火」這首不僅在MV中使用夜鷹之星的片段文字,歌詞也有些關聯

 


 

靴の花火

鞋之花火

 

作詞/作曲/編曲:n-buna

歌唱:suis

MV導演:2度目の折り紙


翻譯:竹子

 

ねぇ ねぇ

嘿   我說啊

何か言おうにも言葉足らずだ

就算想說點什麼也講不明白

*空いた口が塞がらないから から

因為無話可說了啊

 

ねぇ ねぇ

嘿   我說啊

黙りこくっても言葉要らずだ

默不作聲也好   不需要言語了

*目って物を言うから

因為只要相視便能理解

 

忘れていくことは虫が食べ始めた結果だ

之所以會逐漸忘卻   是蟲子開始啃蝕的結果

想い出の中じゃいつも笑ってる顔なだけ

回憶裡只有那張總是笑著的臉

 

夕暮れた色 空を飛んで

往那染上晚霞赤紅色的天空飛去

このまま大気さえ飛び出して

就這樣連大氣層都飛越而出吧

真下、次第に小さくなってくのは

於正下方隨我攀高而越發渺小的是

君の居た街だ

曾有你的街道

 

靴の先に花が咲いた

於鞋尖開出了花朵

大きな*火の花が咲いた

綻放出大大的火之花

心ごと残して征こう、だなんて憶う

將整顆心留下啟程吧   想起曾如此想著

そんな夏が見えた

看見了那樣的夏天

 

ねぇ ねぇ

嘿   我說啊

君を知ろうにもどっちつかずだ

想要了解你卻總是捉摸不清

きっと*鼻に掛けるから

一定是因為你總是那張得意的臉

 

清々することなんて何もないけど

雖然根本沒什麼能讓心情舒快的事

今日も空が綺麗だなぁ

卻不禁覺得今天的天空也好美麗啊

 

僕の食べた物全てがきっと生への対価だ

我所吞下肚的肯定全是為了活下去的代價

今更な僕はヨダカにさえもなれやしない

如今的我就連夜鷹也當不成啊

 

朝焼けた色 空を舞って

於那染上朝霞金橙色的天空飛舞著

何を願うかなんて愚問だ

有何期望也還真是沒意義

大人になって忘れていた

長大成人之後就忘卻了

君を映す目が邪魔だ

映照著你的這雙眼很是礙眼啊

 

ずっと下で花が鳴った

花朵在遙遠的地面鳴響

大きな火の花が鳴った

大大的火之花在鳴響著

音だけでも泣いてしまう、だなんて憶う

只有聲音也足以讓我落淚   想起曾如此想著

そんな夏を聞いた

聽見了那樣的夏天

 

ねぇ ねぇ

嘿   我說啊

空を飛ぼうにも終わり知らずだ

即便飛往空中也無從知曉終點

きっと君を探してしまうから から

因為我一定會忍不住地去找尋你啊

 

夕暮れた色 空を飛んで

往那染上晚霞赤紅色的天空飛去

この星の今さえ抜け出して

連這顆星球的此時此刻也掙脫而出吧

真下、次第に小さくて

於正下方隨我攀高而變小

消えたのは君の居た街だ

而消失在眼裡的是曾有你的街道

 

夏の空に花が咲いた

於夏之空開出了花朵

大きな火の花が咲いた

綻放出大大的火之花

いつまででも泣いていたい、だなんて憶う

無論到何時都還是想一直哭啊   想起曾如此想著

そんな夏が消えた

而那樣的夏天   如今已消失

 


 

*空いた口が塞がらない
應該是從「開いた口が塞がらない」而來,「空く」「開く」同音;
多指因負面事件而傻眼、無話可說的意思。個人理解這裡僅是指無話可說。
 

*目って物を言う
應該是從「目は口ほどに物を言う」「目で物を言う」來的;
不需要言語、用眼神也能向對方傳達心情的意思。
 

*火の花
直譯火之花,查到其他的歌詞感覺是由花火(はなび)轉變而來的,就是煙火的意思。
 

*鼻に掛ける
驕傲、得意的意思。

 

 

三次副歌的開頭分別是「夕暮れ」「朝焼け」「夕暮れ」

而夜鷹之星的故事中,夜鷹三次的飛翔也是傍晚、清晨、最後是傍晚;

第一次的傍晚夜鷹啟程想永遠離開家鄉、清晨到來時夜鷹向太陽祈願、而當傍晚再度來臨夜鷹向星星們請求被拒後直向空中飛去。

「僕の食べた物全てがきっと生への対価だ」

MV中的女孩在這段拒絕吃下食物,也像是對應夜鷹意識到自己以生命為食而產生自我厭惡

 

猜是主角經歷了什麼悲傷的事、或是失去了什麼人,而無力而傷心、甚至開始厭惡自己

隨著歌曲進行,女孩身上的雜訊也越來越多,都快看不清她了

雖然不是很清楚把書本燒掉是代表著什麼,不過她最後撿起麵包吃掉

我想是選擇接納自己,踏過悲傷繼續走下去;

僅想飛向高空遠離這傷心之地、僅想讓自己淚流不止的那個夏天

已經消失了

 

ナブナ的這首新歌和平常的vocaloid曲聽起來又有些不同的感覺,卻還是滿滿ナブナ的風格

反覆在歌曲及夜鷹之星的故事中咀嚼,感受這樣舒適的節奏、和寫詞的用心

不過自己還是有幾句擠了好幾天才擠出來,翻得不是很確定呢(苦笑)

如果在歌詞或意境上有更好的想法都很歡迎討論喔!

 

arrow
arrow

    竹子 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()