忘了是看到網友討論到這首歌、還是youtube首頁的推薦

起初還覺得曲長將近六分半稍長,然而僅僅聽過一次歌看過一次PV

ミク那顫抖著像是哽咽地哭喊的歌聲,與這傷心欲絕的歌詞就烙印在腦海裡了

 

作者雨河雪當初是想以這首歌做為最後的曲子並引退

不過後來又有再回來

目前有在上傳些舊曲的remake版、也有兩首新曲

(就在我還在打文章時突然收到youtube的通知說雨河雪上傳了新曲)

 

或許是他的曲風很對我的胃口

讓自動播放連播下去,是覺得首首動聽

曲速不會說太快,輕快的叮咚聲中總能聽見一股柔和又深沉的悲傷

 

 

「どれだけ誰かの救いになれても、僕だけは救えなかった。」

「縱使我再怎麼成為誰的救贖,卻仍只有我無能獲救。」

PV中似乎有幾幕可以看出是他過往的作品

不過因為我還沒有仔細聽完其他歌曲,不太確定有幾首

即便還對他不是很熟悉,也能感受到他在歌曲裡寫下的,內心的痛苦

 

而歌詞的部分因為作者沒有上傳,是我手打並以自己的理解排版

 

 

2023/05/07更新:

雨河雪幾個月前上傳了改以Mai演唱且有重新編曲的版本

acoustic沉靜了情緒,Mai成熟的音色也讓曲子從啜泣轉為嘆息

 


 

投心自殺

 

作詞/作曲/繪圖/影片:SetsU (雨河雪)

歌唱:初音ミク


翻譯:竹子

 

もし、君が 泣いてたとして

要是   你啊   落下了淚水

君の事 救えないと知ったよ

那代表你   明白自己無法得救了喔

*夢現 散らかった部屋で

迷濛之中   於散亂的房間

膝、抱え 「聴こえないフリ」を するのだ

痛苦抱膝   「佯裝沒聽見」僅是如此

 

夢はただ 「理想線」であって

所謂夢想   似乎只不過是理想

『一握りの』花だったんだって

只不過是『少少幾朵的』花

綺麗事で 今日も僕は動く

今天我也因虛有其表的話而活著

意味もなく 笑う日々を送ってた

毫無意義地   過了一段愉快的日子

 

過去を願ったまま 「明日」を生きる誰かは

就那樣渴求著過往   而度過每一天的某個人

死んだことにすら気づけずに 虚ろな瞳で 哭いていた

甚至絲毫沒察覺到自己已死   那雙空洞的眼   滑下兩行淚

 

もう世界なんて見せないでくれと 縋って夜を明かすのだ

別讓我看見這種世界啊   如此徹夜懇求至天明

綺麗な物なんか今では 霞んでんだ 滲んで見える

美好的事物如今似乎也   因淚水而朦朧   模糊不清

どうせならばこの心ごと 夜の藍に閉じ込めてさ

那倒不如就將這整顆心   封鎖進屬於夜晚的靛藍

二度と目を覚まさぬように 圧し殺して 「僕」を起こしてよ

為了讓這雙眼再也不要睜開   扼殺一切   將我喚醒吧

 

寝れぬ 夜に 紛い事を思い独り

無能入睡的夜裡   獨自想著些釐不清的事

「誰も笑えない」と ギターを捨てた

「誰都笑不出來的」   而把吉他給扔了

 

信じてたものは ただの「自己表現」だ

一直以來所相信的   只不過是自我表現

それを綺麗な物に仕立てて 満足してた 人の子だ

將其偽裝成光鮮亮麗的樣子   便心滿意足的   一介人類

 

「ねえ」 描いた物は「空前」と かけ離れてた真似事だ

「我說啊」我所繪出的不過是與前所未有相去甚遠的仿效罷了

何時から「誰か」になってた? 知らないんだもう ほっておいてよ!

是自何時起成了「哪個誰」呢?   我不知道啊   不要管我!

教科書も見ずに描いた 噓の「夢」に嫌気が刺す

連課本都不讀地描繪著   對這滿是謊言的美夢深感厭倦

誰を救いたかったんだ? 君じゃないな 「僕」自身だった

曾想過要拯救誰?   想救的才不是你   而是我自己

 

もう明日なんか来なくてもいいよ 居なくなっても朝は来るさ

已是覺得就算明天不到來也無妨了   即使沒有我早晨也依然會來臨

感情一つ 出さぬよう 僕をそっと 絞め殺して

不流露出半點情感   輕輕把自己   緊掐致死

滲んだ夜の澱みにさ *「さよなら」って音を置いてさ

深陷於淚眼矇矓的夜   留下一聲「再會了」

何処か遠くへ老いてゆけ いらないんだもう 「必要ないよ」

在遙遠的某處隨時間老去   反正我也不被需要   「我根本不必要」

 

「さらば」

「永別了」

夢を抱いた少年は今 夜に染まり落ちてくのだ

曾懷有夢想的少年如今   染上夜色緩緩墜落

光最小限にしてさ   隠れるんだ   目を閉じていくのだ

連光芒都化至最小   不見蹤影   我也就慢慢闔上雙眼

あの日の笑顔を忘れて 「今」を視る為 「僕」は死ぬのだ

將那一日的笑臉遺忘   為了正視此刻   我就此死亡

どうかそんな弱い「僕」の事 忘れないで 忘れないで

如此軟弱的我的一切   請不要忘記   別忘了我啊

 

*彼は誰の空に願ったんだ どうかこんな世界の事を

向拂曉之時的天空許下願   面對這樣的世界

憎まない様に愛してと 言い聞かして 「心」を捨てた

也別帶有憎恨地去愛它   如此說服自己   把心給捨棄

*「今朝、僕が死んだ」と聞いても 「どうか悲しまないでくれよ」

縱使聽了「今天早上,我死了」   「請你別滿懷著悲傷啊」

こんな世界で生きるには こうしないと 「どうしたいの」

要在這樣的世界活下去   若不如此   「你想怎麼做呢」

 

わかんないや

我不懂啊

「もうわかんないよ」

「我真的不懂啊」

「ねえ」

「嘿   你有聽見嗎」

 


 

*夢現
唸作「ゆめうつつ」,有兩個意思:
夢境與現實
無法區分是夢境還是現實的樣子,或是恍恍惚惚的樣子


*「さよなら」って音を置いてさ
PV上的歌詞是寫「別れの言葉」(告別的話語),不過唱的是「さよなら」;我以唱的詞來翻譯。


*彼は誰
唸作「かはたれ」,古語,清晨或黃昏時因天色昏暗而看不清來者何人;現在特指清晨時分。
另有「誰そ彼」(たそがれ),表黃昏之時,也稱作禍時、逢魔之時。


*「今朝、僕が死んだ」
作者另有一首歌曲名為「今朝、僕が死んだようです」(今天早上,我好像是死了)。

 

 

這幾個月來只要有點開youtube,一定會點這首曲子聽個幾次

很喜歡,卻也無法明確地說出是哪裡喜歡

旋律也好、歌聲也好、歌詞也好,每一次都聽得心好痛

 

日文有個詞是「投身自殺」(とうしんじさつ),意為從某處跳下去自殺

猜想歌名的投心自殺應該和投身自殺是相同讀音

而以這樣的歌詞,還有雨河雪當初是想以這首歌作為結束的心情來想

就像是他在這四年歲月的最後懷著痛苦捨棄了夢想、捨棄了自己

那樣的吶喊

 

arrow
arrow

    竹子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()