月初時無意在youtube上發現的新曲

由名為ACAね的新人上傳,ぬゆり及Waboku有分別參與製作歌曲與MV

驚人的是這首初作上傳未滿三個星期,播放次數就已經破百萬了

 

另外ACAね還有在推特上放一小段自彈自唱

 

而關於「ずっと真夜中でいいのに。」(能永遠都是深夜就好了。)

目前資訊甚少,猜測是活動名但不清楚是這三個人會持續合作、還是只是ACAね的活動名

只能慢慢等待新曲推出再觀察囉

 

 

11/07補:

根據這之後陸續釋出的兩首新歌來看

主要是ACAね作詞曲及演唱,而編曲、繪圖及製作影片等等就會與不同的人們合作

 


 

秒針を噛む

撥動秒針

 

作詞/歌唱:ACAね

作曲/編曲:ACAね、ぬゆり

影片:Waboku


翻譯:竹子

 

生活の偽造 いつも通り 通り過ぎて

生活的假造   也僅是一如往常地度過

1回言った「わかった。」戻らない

一旦說出「我知道了。」便無法回頭

*確信犯でしょ?夕食中に泣いた後

是確信犯吧?在晚餐途中掉幾滴淚後

君は笑ってた

你竊笑了

 

「私もそうだよ。」って 偽りの気持ち合算して

說著「我也是喔。」   邊算著虛偽的情感

吐いて 黙って ずっと溜まってく

先是傾訴而後沉默   不停在心中堆疊

何が何でも 面と向かって「さよなら」

無論如何   連對著你說聲「再見了」

する資格もないまま 僕は

的資格都沒有   於是我

 

灰に潜り 秒針を噛み

潛進灰暗裡   撥動秒針

白昼夢の中で ガンガン砕いた

於白日夢之中   狠狠敲碎

でも壊れない 止まってくれない

卻無法破壞分毫   也完全不停下來

「本当」を知らないまま 進むのさ

只能不明白「真相」地   繼續前進

 

このまま奪って 隠して 忘れたい

想就這樣奪走一切   躲藏起來   忘卻所有

分かり合う○ 1つもなくても

說這是心意相通   即便彼此沒有半點理解

会って「ごめん。」って返さないでね

不要一見面就只會回一句「對不起。」

形のない言葉は いらないから

我才不想聽到如此空泛的話語

 

消えない後遺症「なんでも受け止める。」と

退不去的後遺症「我會接受一切的。」

言ったきり もう帰ることはない

一旦說出口   就再也回不去了

デタラメでも 僕のためじゃなくても

就算是胡扯也好不是為了我也罷

君に守られた

我仍被你守護過

 

目も口も 意味がないほどに

無論這雙眼或是這張嘴都莫名

塞ぎ込んで 動けない僕を

抑鬱不堪而動彈不得的我

みつけないで ほっといてくれないか

能不能請你不要來打擾   放我一個人呢

どこ見ても どこに居ても 開かない

不論看向哪裡   不論身在何處   都放不寬心

 

肺に潜り 秒針を噛み

潛進肺裡   撥動秒針

白昼夢の中で ガンガン砕いた

於白日夢之中   狠狠敲碎

でも壊れない 止まってくれない

卻無法破壞分毫   也完全不停下來

演じ続けるのなら

若要繼續作戲下去的話

 

このまま奪って 隠して 忘れたい

想就這樣奪走一切   躲藏起來   忘卻所有

分かり合う○ 1つもなくても

說這是心意相通   即便彼此沒有半點理解

会って「ごめん。」って返さないでね

不要一見面就只會回一句「對不起。」

形のない言葉は いらないから

我才不想聽到如此空泛的話語

 

縋って 叫んで 朝はない

懇求著   叫喊著   也迎不來明日

笑って 転んで 情けない

又是笑   又是摔   實在丟人

誰のせいでも ないこと

縱使不是任何人的錯

誰かのせいに したくて

仍不禁想去怪罪於誰

「僕って いるのかな?」

「名為我的存在 真的存在嗎?」

本当は わかってるんだ

實際上再清楚不過的吧

見放されても 信じてしまうよ

即使被拋棄了   也還是會忍不住去相信

 

このまま奪って 隠して 忘れたい

想就這樣奪走一切   躲藏起來   忘卻所有

このまま奪って 隠して 忘れたい

想就這樣奪走一切   躲藏起來   忘卻所有

 

このまま奪って 隠して 話したい

想就這樣奪走一切   躲藏起來   好好談談

分かり合う○ 1つもなくても

說這是心意相通   即便彼此沒有半點理解

会って「ごめん。」って返さないでね

不要一見面就只會回一句「對不起。」

「疑うだけの 僕をどうして?」

「滿心猜忌的我該如何是好?」

救いきれない 嘘はいらないから

我才不需要這種無可救藥的謊言

 

*ハレタ レイラ

雲霧終於散去的夜空

 

10/02修改:

「秒針を噛む」原是翻啃咬秒針
當初在翻譯時沒有留意到「噛む」除了咬之外,還有一個意涵是「齒輪咬合」
這應該也能適用在鐘錶上,畢竟MV中也有許多時鐘的意象
個人再由此意延伸為「撥動秒針前進(或後退)」

這整首歌我實在翻得不是很有把握...
很抱歉事到如今才修正,儘管也不一定是正確的...

 


 

*確信犯
根據自身的信念、相信自己的所作所為是正確的犯罪者。


*ハレタ レイラ
「レイラ」為女性名字,語源為夜晚之意。
至於這裡的ハレタ猜測是「晴れた」,搭上MV最後的圖是月亮高掛夜空,理解為「清澈的夜空」。

 

 

才聽一次,副歌的第一句就已經會在腦中迴響

有著ぬゆり影子的編曲、Waboku意象式的MV

像是在說滿懷猜疑、配合對方裝作沒事而痛苦不堪的自己

渴望破壞時間好停止在仍然美好的時刻、渴望拋下所有不愉快躲藏起來

看似陷在煩惱的迴圈裡,最後又似乎想通了

忘れたい轉為話したい像是從逃避轉為面對

在轉為清晰的夜色中前進

 

arrow
arrow

    竹子 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()