「電車要朝我駛來了」 

 


 

ナンバーツー

Number Two

 

作詞/作曲/歌唱:焚吐

編曲:Loyly Lewis

影片:りゅうせー


翻譯:竹子

 

─2005年の夏から抜け出せずにいる。

 我深陷在2005年的夏天裡。

 人としての尊厳を奪われたあの日、

 作為人類的尊嚴被奪走的那天

 僕は幼いなりに違和感を覚え、

 小小年紀的我所感到的怪異感

 中学生になってから確信に変わった瞬間、

 升上國中後轉為確信的那瞬間

 猛烈に死にたくなった。

 我想死得不得了。

 "お前は異常者だ"

 "你不是正常人"

 そんな幻聴を振り払うかの如く、

 而猶如要掃去那股幻聽般地

 

あの日からなかなか踏ん切りが付かずにいる

自那天起便難以拿定主意

それとも本心がここに居たいと駄々をこねるのか

還是說內心深處任性地想賴在這裡嗎

動かぬ両足 潰せぬ水ぶくれ

動彈不得的雙腿   擠不破的水泡

歩道橋の上 電車と名付けられた鉄の箱が

走在天橋上所見的   那些被稱作電車的鐵箱

人と名付けられた有機物を運んだり轢いたり踏んだり それだけの光景

又是運送又是輾斃又是踐踏著被冠上人類之名的有機物   不過此般光景

 

何遍噴き出した血液 まるでよく熟れたザクロの実みたいね

一遍又一遍噴出的血液   那簡直就像是熟透的石榴果實呢

 

あなたにはあなたの人生がある そっから根っから僕とは違う

你有屬於你的人生   這點造就你我根本上的差異

一人称視点 けれど主役は不在 *歩合なしの消化試合

明是第一人稱視角   主角卻缺席   打著毫無回報的剩餘賽事

“高みを目指す”とは他ならぬ自分のための行為で

所謂“奮發向上”完全就是自私自利的行為

だから僕には生きる適性がないんだ はぁ馬鹿らしい

因此我根本就不適合活著啊   唉真夠蠢的

 

何億もの精子の補欠のひとつ この世に生まれたの自体

作為幾億個精子的替補之一   誕生於世的這個我

手違いなんだって そうなんだって 答えはもう出てる

就是個差錯嘛   原來是這樣啊   答案已攤在眼前

ガムテープでうるさい口を塞ぐ

拿起膠帶封上那張吵得要死的嘴

墓場へ持ってくための梱包作業 そりゃ傑作 笑う気力もなく

是為帶往墳場的包裝作業   那可真是傑作   連如此自嘲的餘力都沒了

劣等 羨望 どうぞ廃棄を

劣等   羨慕   都請廢棄掉

劣等 羨望 どうぞ廃棄を

劣等   羨慕   都請廢棄掉

 

世界とか以前に自分から逃避したい

在談逃避世界之前我連自己都想逃避

浪費の限りを尽くし散らかっていく一室

極盡所能地浪費而搞得房間凌亂不堪

これはきっと病気 それでいい このまま侵して欲しい

我肯定有病   那也無所謂   渴望能繼續侵蝕著我

堆く積まれた漫画 傍から見りゃ現代の風刺画

堆積如山的漫畫   從旁看來是一幅現代的諷刺畫

 

外には賑やかな学童 ヘッドフォン 弾丸の雨を凌ぐとしよう

外頭傳來小學生鬧哄哄的聲音   戴上耳機忍過這陣如雨的攻擊吧

 

自分を愛せなきゃ他人も愛せない 何だその下手な嘘は

要先學會愛自己才懂得珍惜他人   那什麼笑死人的瞎話啊

こちとらオートモードのソシャゲ 起動した人生とは別の何かを見てる

我選擇自動模式的社群遊戲   看著與啟動後的人生不同的東西

それが惚れた腫れたの類ならふたりがひとつになったとき

若那是沖昏頭的情啊愛啊之類的話在兩人合而為一時

主役は僕で鳴らされる鐘… *ゆめゆめ叶わない夢

主角是以我鳴響的鐘...   絕無可能實現的美夢

 

─君の想う「普通」とは何だろうか

 你所認為的「普通」是什麼

 一人でも多くの「普通になれない人」へ

 獻給能多一個是一個的「沒辦法變得普通的人」

 

死して初めて輝く 口先だけと言われるのは*

死了才終於展現光輝   說我只會出一張嘴真讓人惱火

だから歩く 音のない慟哭 僕はナンバーツー

因此憤而向前   帶著無聲的慟哭   我不過是次等貨色

今に見てろと睨み付けて フェンスに手をかけたらカウントダウン

狠瞪一眼表示等著瞧吧   手搭上護欄便開始倒數計時

「僕の元に電車が参ります」 ああ今度こそ*夢オチでないよう…

「電車要朝我駛來了」   啊啊但願這次別再只是幻夢一場...

 

何億もの精子の補欠のひとつ この世に生まれたの自体

作為幾億個精子的替補之一   誕生於世的這個我

手違いなんだって そうなんだって 答えはもう出てる

就是個差錯嘛   原來是這樣啊   答案已攤在眼前

ガムテープでうるさい口を塞ぐ

拿起膠帶封上那張吵得要死的嘴

墓場へ持ってくための梱包作業 そりゃ傑作 笑う気力もなく

是為帶往墳場的包裝作業   那可真是傑作   連如此自嘲的餘力都沒了

劣等 羨望 どうぞ廃棄を

劣等   羨慕   都請廢棄掉

劣等 羨望 どうぞ廃棄を

劣等   羨慕   都請廢棄掉

劣等 羨望 どうぞ廃棄を

劣等   羨慕   都請廢棄掉

劣等 羨望 どうぞ廃棄を

劣等   羨慕   都請廢棄掉

 


 

*歩合なしの消化試合
「歩合」意為抽成獎金、佣金。
「消化試合」指運動比賽中冠軍出爐後還是要打完的剩餘賽事,多讓二線球員上場。
歌詞這裡可以理解為勝負已不具意義(反正已經拿不到第一)的比賽。


*ゆめゆめ叶わない夢
「ゆめゆめ」漢字為「努努」,接禁止表絕對、切勿,接否定表一點也不、完全。


*
唸作しゃく
胸口或腹部突發性的劇痛。
生氣、發怒。


*夢オチ
故事收尾的一種方法,最後主角醒來發現原來一切都只是一場夢。

 

 

收錄在創作型歌手焚吐於今年2/20、同時也是他22歲生日當天發售的第二張專輯

《死にながら生きたい》(專輯試聽),死亡的同時也想活下去

看似很矛盾的專輯名稱,不過焚吐說了我們就是懷抱著各種矛盾活著的

恨著矛盾不協調的世界同時又無法停止愛著世界的他做出了這張專輯

 

那麼這首「ナンバーツー」,我想是把「死」這方面表現到極致

焚吐也表示這應該是他目前寫過最黑暗的歌

 

一開始是在youtube推薦欄認出縮圖是りゅうせー的畫風

點下去聽後便有如被侵蝕般,負面情緒開始異常膨脹

卻又無法自拔地沉浸在這與眾不同旋律中、沉浸在這會侵蝕精神的毒中

似秒針的滴答聲數次穿插使得整首節拍聽來彷彿在倒數計時,倒數著人生

僅僅透過碎念似的歌聲就能聽見焚吐語氣中的諷刺、自嘲與壓抑的痛苦

在理解著歌詞欣賞他文采的同時也快陷入那股幾近發瘋的嘶吼

 

而りゅうせー讓這份發狂更猛烈具體地呈現出來

又是閃爍又是扭曲的鮮豔色塊給予視覺過大甚至不適的刺激

用逐漸佔據畫面的「急行」文字化一秒秒逼近眼前的列車,隨後幾十組「血液」灑落在螢幕上

 

你究竟是懷著多大的痛楚寫下這首歌的呢

 

arrow
arrow

    竹子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()