歌名「知らぬがイム」

是把諺語「知らぬが仏」的「仏」(ほとけ)拆解為「イム」(いむ)

原本的諺語是指,不知道那些令人心煩惱火的事就會如佛般平心靜氣

也用來表達有些事不要知道比較好,或揶揄只有當事者仍不知情

中文可翻作眼不見為淨、眼不見心不煩、不知者無煩惱、不知為妙等

 

而作者Noz.後來有推文說了一句「忌む=イム=仏」

「忌む」讀作「いむ」,意為忌諱禁忌,或令人厭惡而閃避

如此一來拆了字的歌名又蘊含另一層意義

我也帶點諷刺用意地將歌名譯作「無知便是福」

 


 

翻唱推薦

 

04/22補:

ウォルピスカーター

其實這首歌我就是因社長得知的,大概上周時預告了下次的投稿會是這首

喜歡副歌前高低音的轉換,不過感覺比較沒聽過社長在過門那段的低音(沒聽過他這麼低的聲音?)

在空白之後先低八度唱再直接拉高音上去配合音樂的加入,太帥了

 


 

知らぬがイム

無知便是福

 

音樂/合音:Noz.

歌唱:鏡音リン & 鏡音レン


翻譯:竹子

 

真似事をして生きる度ボロが出る

每每仿效他人而活總會露出破綻

ハイカラな事ばかり見様見真似で追ってya

老是盲目地依樣畫葫蘆追逐流行ya

我が身の事見えてない愚民

簡直就是迷失自我的愚民

不眠不休のこんな世の中じゃ疲れ果ててしまうだけ

這不眠不休的世道只會惹人疲乏

 

嗚呼 周りの人と比べても

啊啊 連與周遭比較

足りないノリッジ 恥じらいはしない

憑那身淺陋的識見 又怎會難以為情

普通を超えて行け

凌駕於凡俗吧

 

何を求め生きるのか

人生究竟要尋求什麼

上手く言えない それが生き甲斐

給不出個清楚明白 正是生存的意義

言葉は無いんだ

言語何能概括

 

正しく在れと躍起になって人が死にゆくこんな世界で

身處於這積極追求正確 人們又難逃一死的世界

起きている嫌な事全部 何も知らず生きていたいよ

面對身邊所有煩心的事 只想眼不見為淨過活啊

薄っぺらな人生だった 欲に塗れた大人になった

真是場膚淺不已的人生 成了為欲望蒙蔽的大人

後戻りの出来ない運命 手繰り寄せ進んで行くんだぜ

既然是無法重來的命運 就好好帶著向前邁進吧

 

STOP

STOP

往来 耳を塞いで丸っとシャットダウンする

充耳不聞徹底無視那些來來往往

言うなれば まさに 知らぬが仏

換言之 這正可謂 無知便是福

何も聞かなければフィクションなんで

凡事不聞不問就只能活在假想中

 

嗚呼 周りの思考や世の沙汰に

啊啊 對於周遭觀念與世間準則

怯え 眩暈 嫌悪 震え

感到畏懼 暈眩 厭惡 而打顫

痛みよ糧になれ

這份痛苦啊化作食糧吧

 

何を求め生きるのか

人生究竟要尋求什麼

知らぬままに剣を振るえ

就繼續在探尋中揮舞著劍吧

終わりは無いんだ

永無停息之日

 

正しく在れと躍起になって人が死にゆくこんな世界で

身處於這積極追求正確 人們又難逃一死的世界

起きている嫌な事全部 何も知らず生きていたいよ

面對身邊所有煩心的事 只想眼不見為淨過活啊

終わる筈が始まりだった 才の要らん世界が有った

該結束的卻還只是開場 有這樣不重才能的世界

取りこぼしの無いこの世の生 有り難く拾って行くんだぜ

既然是毫無缺漏的此生 就心懷感激懷抱下去吧

 

前提なんて無い 決して掴めない

並不存在前提 也沒可能掌握

正解なんて無い 妥当性が有るだけ

並無所謂正解 只論妥當與否

前提なんて無い 決して掴めない

並不存在前提 也沒可能掌握

絶対なんて無い 妥当性にゃサヨナラさ

並無所謂絕對 向妥當性道別

 

正しく在れと躍起になって人が死にゆくこんな世界で

身處於這積極追求正確 人們又難逃一死的世界

起きている嫌な事全部 何も知らず生きていたいよ

面對身邊所有煩心的事 只想眼不見為淨過活啊

薄っぺらな人生だった 欲に塗れた大人になった

真是場膚淺不已的人生 成了被欲望蒙蔽的大人

後戻りの出来ない運命 手繰り寄せ進んで行くんだぜ

既然是無法重來的命運 就好好帶著向前邁進吧

 


 

有時的確是會心煩意亂甚至痛苦到寧可選擇眼不見為淨

與之而來罪惡感卻又讓人無法真正別開視線摀住雙耳


 

是從〈Zoo〉開始注意Noz.的

正好在Zoo的前一首〈猿芝居〉後都走同樣風格的特色縮圖

這次的〈知らぬがイム〉縮圖就放了佛像配上幾句般若波羅蜜多心經,佛像似乎還比了中指被馬賽克

nico那邊還有個「VOCALOID仏堂入り」的標籤w

 

曲式上來說近期三首都在最後的副歌前用一小段空白不著痕跡地升了調

不過多聽個幾首下來還是最喜歡這首,帶著瀟灑俐落節奏的小調

副歌每一句最後四個音添加其他樂器聲是特別抓耳

 

一些選用相似發音的字也頗有韻律感

像是第二段副歌前的「嫌悪 震え」「剣を振るえ」

以及過門的「前提」「正解」「絶対」

有趣的是第二段主歌的「言うなれば まさに 知らぬが仏」

仔細聽背景有木魚和引磬等法器的聲音www

且旋律的高低起伏與俏皮的「HO☆TO☆KE☆」字樣反而嘲諷味十足

是近期滿令人耳目一新的歌曲

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 竹子 的頭像
    竹子

    竹子

    竹子 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()