「牲犠が歌う死のメロディー」

「犧牲(正義)高唱著死之旋律」

由ハヤブサ所做,情感相當強烈、以戰爭中受害者的角度高唱著「反戰」的一首歌

至於受害者我想不只是某一方,而是所有在戰爭中失去至親、失去家園、也失去未來的人們

(有收錄在第二張專輯《ナミダノキヲク》中,專輯導覽)

 

第一次聽到這首歌是兩個多月前りする的翻唱

副歌「The end of the world」的高音那般地吶喊,最初就讓我印象深刻

還沒看歌詞前,只是聽著歌就聽得出歌詞的押韻與工整,能感受到作者寫詞的功力不凡

也有翻到ハヤブサ的推文說他在這首真的下了一番苦功

「今回は歌詞が今までで一番悩んで苦しかった、特にCメロのカウントダウン。
   テーマは重いけどあまり過激な言葉ばかり使いたくなかったから軍事用語や英語使ってぼかしてみたり。
   Cメロは実はAメロをそのまま2段階に転調させて盛り上げてく形だからAの流れ汲んで韻を踏みたくてその制約もきつかった。」

「這首的歌詞是至今為止最讓我傷腦筋的一次,尤其是C段做倒數的部分。
   雖然主題很沉重但不太想盡是用些過度激烈的字詞,所以試著用軍事用語與英文來緩和。
   而C段其實就是A段的旋律轉調,也因為想照著A段押韻的形式而讓我感到很吃力。」

自己著手翻譯歌詞後,更是為之驚艷

不僅日文幾乎都有押到「え」音,第一段還用了很多「しょ」開頭的字

副歌的英文也選用了worldwhat兩個唱起來很相像的音

使得整體聽起來順耳和諧;

算是全曲高潮的十重奏倒數到獨奏那段,更是讓我驚訝是如何想到用重奏來表現這樣的主題

而各個重奏的英文語尾幾乎都是「et」,又和押「え」音對上

且這段明明是與主歌相同的旋律,卻呈現出截然不同的氛圍

整體思維著實令人讚嘆

 

 

歌曲連結與中日歌詞如下

初音ミク

雖然可能是我聽得還太少,但這首是我目前聽過ミク最漂亮的抖音;

PV中出現的STOP止まれ等的各種警示牌,我想也許是在呼喊著戰爭停止吧

在十重奏倒數到獨奏那段之前,還出現了除了ミク以外的九個人影

而後隨著倒數一個接著一個地消失,看著這幕總有什麼梗在心頭完全說不出話來

最後一段ミク的影子也不見了,就像是最後一句唱的「影無き迷子が謳う死のメロディー」

 

りする

記得他投稿那時社長(ウォルピスカーター)有轉推並推文說:我也想變得能那樣輕鬆地發出高音啊~

りする則回了:一點都不輕鬆,我整個唱到缺氧血管都快爆裂了

不過聽起來滿穩的,也喜歡他的和聲

 

6/27補:

ウォルピスカーター

其實他一個多星期前就有在推特上放一小段,作為投稿拖太久的賠罪

當下聽到就馬上認出是這首,也一直在等他投稿

社長高音的爆發力果然一如往常令人讚嘆啊...

 

10/24補:

金魚腦的我現在才想到忘記補上ハヤブサ自己有上傳的一小段鋼琴版翻唱

 


 

サイレントメロディー

Silent Melody

無聲的旋律

 

Music / Movie : ハヤブサ

Illust : endlesscat 

 

花を知らぬ少年 立ち込める硝煙 覚めない悪夢に魘され 

不知曉花的少年   四處瀰漫的硝煙   因無法清醒的惡夢而痛苦呻吟

鳴り響くサイレン 全能のサイエンス 歪んだ水平線 

響徹雲霄的警報器   無所不能的科學      扭曲的水平線

存在理由の証明 損壊自由の奨励 闇夜は火花の庭園 

存在理由的證明   損壞自由的獎勵   黑夜是火光的庭園

煉獄に幽閉 沈黙の傷兵 望みはたった一つ

幽禁於這人間煉獄  沉默的傷兵  願望僅只有一個

 

The end of the world The end of the world 

世界的終結                    世界的終結

行き過ぎた世界を 止まらない涙を ねえ終わらせて 

將這太過火的世界   將止不住的眼淚   拜託將這些都給結束吧

This silence for what? This silence for what? 

這份死寂是為了什麼           這份死寂是為了什麼

正義と牲犠が歌う死のメロディー

正義與犧牲高唱著 死之旋律

 

未開時代に敬礼 *向かう未来は英霊 途切れた希望の*産声 

向未開化時代行禮  前往的未來只有死亡  象徵希望的初啼已斷絕

消えかけの街灯 見せかけの哀悼 崩れた鐘が告げる

消亡而去的街燈   徒有形式的哀悼   崩毀的鐘敲響著喪音

 

The end of the world The end of the world

世界的終結                    世界的終結

 

十重奏-dectet- 飛び交う銃声 

十重奏               交錯飛散的槍響

九重奏-nonet- It's just like *Doomsday 消え逝く命の旋律 

九重奏              這有如末日般的情景             生命的旋律消逝而去

八重奏-octet- 舞い立つ砲煙 

八重奏             飛揚而起的砲煙

七重奏-septet- *MIA is nowhere 響いた*断末魔の声 

七重奏                失蹤士兵仍無處可尋  垂亡之際的苦痛聲四響

六重奏-sextet- 地を這う少年 

六重奏               拖著身子於地爬行的少年

五重奏-quintet- 血を絶つ猛炎 

五重奏                斷絕血脈的烈火

四重奏-quartet- 死を待つ傷兵 

四重奏                等待死亡的傷兵

三重奏-terzetto- 碑に顕つ亡霊 

三重奏                 於墓碑顯現的亡靈

二重奏-duet- The end isn't coming 

二重奏           「結束」仍然不見到來

*独奏-silent- The dead keep howling 

 獨奏              死者依舊號泣不止

止まない戦い Don't have any words

停不了的爭鬥   對此 我們無以言說

 

The end of the world The end of the world 

世界的終結                    世界的終結

白い鳥の唄も 語る君の声も もう聞こえない 

無論是白鳥的歌 還是你低語的聲音 都再也聽不到了

This silence for what? This silence for what? 

這份死寂是為了什麼          這份死寂是為了什麼

正義と牲犠が歌う 影無き迷子が謳う死のメロディー

正義與犧牲高唱著   沒有影子的迷途孩子謳歌著 死之旋律

 


 

*向かう未来は英霊
「英霊」是對死者的敬意說法,特指戰死者。
整句我的理解是,所面對的未來就只是戰死而後被頌為英靈,因此翻成「前往的未來只有死亡」。


*産声 
嬰兒出生後所發出的第一聲哭啼。


*Doomsday
審判日、毀滅日、世界末日的意思。


*MIA
為軍事用語,missing in action的縮寫,意指於任務中失蹤的士兵。


*断末魔
「末摩(魔)」為梵語「marman」的音譯,指身體的致命處,若那點受傷了就會死亡。
「断末魔」意指死亡之際、臨終之時。


*独奏-silent-
這裡我是有點不解,因為獨奏的英文是「solo」「silent」是沉默、無聲的意思。
猜想可能一方面是要押韻,一方面是配合整個主題,無聲的死者歌唱著死之旋律。

 

歌詞翻譯的部分有哪裡不足的話歡迎指教

轉載或上字幕也都歡迎,不過請不要更動翻譯並註明出處

 

 

未開時代に敬礼 向かう未来は英霊  途切れた希望の産声 

消えかけの街灯 見せかけの哀悼 崩れた鐘が告げる

每次看著這段歌詞都彷彿看見了軍人行禮後朝著幾乎只是送死的戰場前去、

也因多數男性戰死沙場導致新生兒不再、及或許是找不回遺體而徒有棺材的喪禮,這樣的畫面

 

副歌的worldwhat

我自己聽起來不管是ミク還是歌い手們唱的音,都會讓我聯想到「war」,也就是戰爭

the end of the world, the end of the war

this silence for what, this silence for war

戰火肆虐而讓自身的世界變得末日般,對此祈求著戰爭的結束

戰火造成這片死寂到頭來是為了什麼,這般犧牲即是因為戰爭

 

而我原先以為把「犠牲」寫成「牲犠」是要呼應「正義」所做的字詞轉換,覺得這樣的想法很獨特

(日文犧牲念作gisei,正義是seigi,把犧牲倒過來唸就和正義同音)

後來發現ハヤブサ在投稿後有自己推文解釋,才明白完全是更高一層的思考

「犠牲が牲犠になってるのは韻を踏みたいからでは全くなくて正義と正義のぶつかり合いで片方が犠牲になるって意味なんだけどなぁ」

「把犧牲換成牲犧完全不是為了押韻,而是正義與正義的激烈碰撞下其中一方成了犧牲的意思」

因各自秉持的正義、或者是打著正義名號的利益,一場場的戰爭就是這樣上演的

當然不能否認過往的戰爭整體而言有帶來一些好的影響

像是科技與社會的進步、人口控制、資源重新分配、國與國間的交流...

但這是對整個人類社會長遠看來的影響;

而對於戰爭當下一個國家的財產、人民的性命與信賴的損失,以及死亡的人們自身

我想這兩者是很難放在同個天平上衡量的

 

高舉著正義的呼聲響亮,警報聲與炮火聲震耳欲聾,正義下的犧牲最後卻是無聲無息

死去的人們已沒了形影,來不及等到白鴿再次振翅,牲犠が歌う  死のメロディー

 

文章標籤
創作者介紹

竹子

竹子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 娜茲米
  • 作者寫詞真的太用心了
    覺得這樣押韻的和諧感與戰火的紛亂和作者用正義與正義碰撞造成的犧牲這樣的對比有異曲同工之妙
    吶喊著The end of the world真的完全鳥肌
    還有倒數那邊也真的心都揪在一起了
    正義與正義碰撞下的戰火結束後留下的卻是一片寂靜

    謝謝你的分享
    這首歌真的很棒OwQ
  • 我也是自己翻譯後才知道是比想像中更強烈的歌
    作者的發想令人讚嘆

    也謝謝你留言
    隱沒良曲必須分享OwQ

    竹子 於 2017/06/21 10:49 回覆