幾天下來,已經旋律到了時不時就會在耳邊迴盪的地步

伴著電子合成的陣陣鼓聲、於死寂旋律中的高喊

用大音量聽著那一聲聲支離破碎的「病名は愛だった」侵蝕進腦海

 

 

「病名は愛だった」收錄於C92販售的合輯《アルカロイドに溺れる》(專輯試聽)

當時Neru有推文提到這首歌

「共依存と綻びがテーマです」

「主題是共依存與綻裂」

我原先聽到歌時認為的是

兩人明知已是走不下去的戀情卻還繼續維持這般窒息的愛、僅是依存這份關係而不是對方

不過查一查資料後覺得好像與共依存的概念有些根本上的不同;

綻裂講成開綻、裂開應該會比較好懂,也許指的是兩人關係產生裂痕、也可能是內心的裂縫

至於「共依存」,我查了些資料後的理解是

自己與依存者過度仰賴雙方之間的關係且囚禁在其中

並藉由照顧對方、被對方需要而找到自身的價值 (因自我低下、以他人為重)

也會進而衍伸出控制對方的情形來尋求內心的安穩,形成支配式的關愛;

各種網頁東看西看後,共依存背後可能的原因、這類的人格特質等要解釋起來會有些龐大

所以這裡只是做簡略的敘述,有想了解更多的話建議可以再多查點資料

(也能用「共依附」或「共同依賴」來查)

 

 

歌曲連結與中日歌詞如下

鏡音リン、鏡音レン

Neru這首和我較為熟悉的「東京テディベア」「ロストワンの号哭 」「脱獄」「脱法ロック」等曲

在音樂上風格大不相同

雖然我平常也不是特別愛聽EDM,「病名は愛だった」的曲風卻非常對我胃口

 

おん湯

最初聽到的翻唱便是おん湯的版本

淡淡柔柔的嗓音、不特別強烈的唱法輕輕地唱著那樣的垂死無奈

很喜歡LowFat在2:45~3:06這段加了鋼琴,增添一股寧靜

另外提一下彈幕在最後一段的「病名は愛だった」時,伴著大小不同、七彩的「愛」字,好淒美

整首歌也有歌詞職人上了神字幕

 

まふまふ

まふ這次的投稿,歌唱詮釋乃至混音都著實令我驚豔萬分

細細的歌聲時不時加重力道、配合這樣的EDM風格而全曲做了電音效果(不會解釋...)的處理

最後高音尖銳的唱法、那聲嘶吼式的「病名は愛だった」、而後刺耳帶著金屬感彷彿窒息的吸氣聲

都為這份死寂感更加重了無比痛苦的吶喊

 

有沒有過哭到吸不到空氣而感到窒息的經驗?

那種窒息感,無論身體還是心靈都是

過度用力吸氣,造成空氣經過氣管的刺痛、猛咳、聲音嘶啞

胸口也是同樣疼痛,以及因淚流不止感到雙眼疲勞

而這些肉體上的痛楚,卻都遠不及已被撕裂的心痛

 

11/13補:

天月×96猫

之前就有看過天月推文一小段音源,但沒想到是和96的合唱

說明文很鬧,兩人唱起來卻是震撼

 


 

病名は愛だった

病名為愛

 

Music & Words:Neru & z'5

Illust:ゆの

Movie:Yuma Saito

 

余命数か月ばかりの恋に 点滴で扶養する患者達 

於僅剩數個月壽命的戀情   藉點滴以維持生存的患者們

被害者の甘い期待を*弔い 悔悟の機会を躊躇うドクター 

哀悼著被害者的天真期待    對悔悟的機會有所遲疑的醫者

所以など行方知らず 未知の*病巣に臥す患者達 

原因行蹤不明找不著   因未知病灶而臥床的患者們

発熱が死因 然れば早期に 躊躇すべきだったと知る放火犯

死因是發熱   既然如此早在開始就該猶豫的 如此察覺一切的縱火犯

 

この心に穴が空いたくらいなのに たったそれだけの違いなのに 

明明只不過是這顆心開了個洞而已   明明就只有那麼點區別

貴方の背中に滲んでく涙痕が 枯れそうもないのはどうしてなの

滲進你背脊的淚痕                  半點要乾的樣子都沒有是為什麼呢

 

病名は愛だった

病名為愛

 

今はもはや*持ち腐れの恋に 些事な延命を乞う患者達 

向如今已是空有名義的戀情    乞求零碎延命措施的患者們

加害者の荒い治療に耐えたい 伴侶たる者はと覚るペイシェント 

想去承受加害者的粗暴治療      認清身為伴侶究竟為何的病人

赤い糸を固結び 故に首を絞め合う患者達 

將紅線打上死結   因而相互緊掐脖子的患者們

呼吸が出来ない 然れど解けない 本旨に反す麻酔に縋っている

無法呼吸            卻也無法解開      依存著違背本意的麻醉

 

ただ心の溝をそっと覆いたくて たったそれだけの違いなのに 

僅是想將內心的裂縫悄悄地藏起   明明就只有那麼點區別

どのガーゼを充てたとしても代えられない 貴方の温もりを待っている

等待著無論蓋上哪塊紗布也無能取代的 你的溫暖

 

病名は愛だった

病名為愛

 

美しい嘘に騙されて *会に合わぬ花に成り果てて 

被美麗的謊言所欺騙     而淪為明日黃花

緩やかに迫る死期ですら フィナーレのように見違える 

就連緩步逼近的死期         也錯看成終幕

浅ましい夢に化かされて 不例な病に祟られて 

被可悲的美夢所蛊惑         被微恙病狀所侵擾

息も絶え絶えな恋心 *その死に目を綴った

因而奄奄一息的愛戀之心  為其綴下死亡終章

 

「病名は愛だった」

「病名為愛」

 


 

*弔い
「弔い」讀做「とむらい」,原形為「弔う」,哀悼的意思。
而歌詞是唱「わずらい」、漢字是「煩い/患い」,原形為「煩う/患う」,意為苦惱/患病。
分別用兩個字的漢字與讀音應該是兩個意涵都想表達,個人則採用漢字的意思,更為強烈。


*病巣
病灶,病源處的意思。


*持ち腐れ
擁有某個東西卻不去使用,或是無用。


*会に合わぬ花
於法會等儀式中作為裝飾的花沒能趕上,意指錯過某個時機而派不上用場。


*その死に目を綴った
「死に目」指的是臨終之際,「綴る」則有縫上、裝訂及編織字句寫文章等意思。

 

 

以死亡病症來比喻戀情的這首歌,給了我不小的震撼

最初聽著歌看著歌詞時就留在我腦中的是這兩句

「発熱が死因 然れば早期に 躊躇すべきだったと知る放火犯」

「赤い糸を固結び 故に首を絞め合う患者達」

時常能看到以「火」來比喻愛情,縱火犯就好比萌生愛意的心

而如今明白雙方走至此即是因為愛,開始後悔當初就不該放下火種、不該灌注愛;

將兩人之間的紅線打上死結不讓這份關係鬆脫,卻只是讓彼此窒息

 

我想歌詞裡的患者、醫生、被害者、加害者,指的都是在那段戀情中的兩人

其實雙方也都清楚這樣很痛苦吧,也都知道這大概已經無法稱之為愛了

流著淚、承受著彼此帶來的傷害,卻仍緊抓著對方、或者說緊抓著這段關係期望能夠填補內心的空洞

於緊緊掐在喉頭的、愛人的手之下,呼吸越漸微弱,最終闔上雙眼

那未知的病灶,是渴望被愛

都是因為愛啊

 

 

:有個人全心全意的愛著你、為你付出,那樣不是很幸福嗎?

:......那只會讓人感到窒息。

又因明白對方的世界繞著自己轉

而擔心若是自己離開了,那對方豈不是要活不下去了

便繼續把自己囚在關係裡的這種想法

是一樣的

再反過來以對方的角度來看

或許,也是一樣的

病名は愛だった

 

 

說實在的

翻譯歌詞對我來說並不是件容易的事,尤其像這類使用很多少見字詞的歌

然而在咀嚼在推敲在搜尋的過程中

時不時發現歌曲背後的驚人思維或發想而得到的感受與共鳴

讓我仍舊樂此不疲

 

因興趣而嘗試翻譯分享喜歡的歌,有哪裡不足的地方歡迎指教

轉載或上字幕也都歡迎,不過請不要更動翻譯並註明出處喔 :)

 

文章標籤
創作者介紹

竹子

竹子 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • Bulat
  • 你好,因为很喜欢这首歌可是反反复复地看歌词还是不是很明白这首歌的故事
    看了你的解释真的明白了很多哈哈
    谢谢你,辛苦了
  • 我也是在查了共依存後回來看這首歌才有了更深的體會
    雖然講得有些籠統,不過很高興有讓人比較理解
    也謝謝你的觀看和留言:)

    竹子 於 2017/09/30 22:55 回覆

  • 娜茲米
  • 謝謝竹子的翻譯與解釋!
    這篇文章這樣看下來令我感受到那份窒息感
    因為對這首歌的理解、對共依存的一些認識
    再回過頭來聽一次まふ對這首歌的詮釋更是令我驚豔不已
    也謝謝你分享おん湯的版本
    我也很喜歡LowFat那段用鋼琴的詮釋方式
  • 也謝謝你~
    まふ的詮釋的確襯托出那樣的痛苦,混音的技術當然也是無庸置疑
    我很喜歡おん湯的歌聲與LowFat在曲子重新編排上的功力
    也可以聽聽他們的清單唷:)

    竹子 於 2017/10/03 10:20 回覆

  • 冏冏der篠艸西瓜
  • 好喜歡大大對歌詞的解釋!!!!!!
    看了之後,覺得能在聽歌中更接近理解歌詞的意義了qwq
    還有對不同歌手的詮釋做見解......這篇文章好用心啊!!!!!(推!
  • 自己滿喜歡去試著理解歌詞然後分享一點點想法這樣
    也很喜歡聽各個版本的翻唱去體會他們各自的詮釋
    如果有給你什麼共感我也很高興
    非常謝謝你的留言和認可><

    竹子 於 2017/10/24 12:35 回覆