幾天下來,已經到了旋律時不時就會在耳邊迴盪的地步
伴著電子合成的陣陣鼓聲、於死寂音樂中的高喊
用大音量聽著那一聲聲支離破碎的「病名は愛だった」侵蝕進腦海
Neru這首和我較為熟悉的「東京テディベア」「ロストワンの号哭 」「脱獄」「脱法ロック」等曲
在音樂上風格大不相同
雖然我平常也不是特別愛聽EDM,「病名は愛だった」的曲風卻非常對我胃口
(「Neru & z'5」是Neru做EDM曲時用的名稱)
收錄於C92販售的合輯《アルカロイドに溺れる》(專輯試聽)
當時Neru有推文提到這首歌
「主題是共依存與綻裂」
我原先聽到歌時認為的是
兩人明知已是走不下去的戀情卻還繼續維持這般窒息的愛、僅是依存這份關係而不是對方
不過查一查資料後覺得好像與共依存的概念有些根本上的不同;
綻裂講成開綻、裂開應該會比較好懂,也許指的是兩人關係產生裂痕、也可能是內心的裂縫
至於「共依存」,我查了些資料後的理解是
自己與依存者過度仰賴雙方之間的關係且囚禁在其中
並藉由照顧對方、被對方需要而找到自身的價值 (因自我低下、以他人為重)
也會進而衍伸出控制對方的情形來尋求內心的安穩,形成支配式的關愛;
各種網頁東看西看後,共依存背後可能的原因、這類的人格特質等要解釋起來會有些龐大
所以這裡只是做簡略的敘述,有想了解更多的話建議可以再多查點資料
(也能用「共依附」或「共同依賴」來查)
2018/04/01補:
《CYNICISM》XFD
這首歌有收錄在Neru於3/28發售的第三張專輯《CYNICISM》中(特設網站)
另外個人非常喜歡的脱法ロック、い〜やい〜やい〜や、SNOBBISM等曲也有收錄在其中
翻唱推薦
おん湯
最初聽到的翻唱便是おん湯的版本
淡淡柔柔的嗓音、不特別強烈的唱法輕輕地唱著那樣的垂死無奈
很喜歡LowFat在2:45~3:06這段加了鋼琴,增添一股寧靜
另外提一下彈幕在最後一段的「病名は愛だった」時,伴著大小不同、七彩的「愛」字,好淒美
整首歌也有歌詞職人上了神字幕
まふまふ
まふ這次的投稿,歌唱詮釋乃至混音都著實令我驚豔萬分
細細的歌聲時不時加重力道、配合這樣的EDM風格而全曲做了電音效果的處理
最後高音尖銳的唱法、那聲嘶吼式的「病名は愛だった」、而後刺耳帶著金屬感彷彿窒息的吸氣聲
都為這份死寂感更加重了無比痛苦的吶喊
有沒有過哭到吸不到空氣而感到窒息的經驗?
那種窒息感,無論身體還是心靈都是
過度用力吸氣,造成空氣經過氣管的刺痛、猛咳、聲音嘶啞
胸口也是同樣疼痛,以及因淚流不止感到雙眼疲勞
而這些肉體上的痛楚,卻都遠不及已被撕裂的心痛
11/13補:
天月×96猫
之前就有看過天月推文一小段音源,但沒想到是和96的合唱
說明文很鬧,兩人唱起來卻是震撼
病名は愛だった
病名為愛
作詞/作曲:Neru & z'5
歌唱:鏡音リン & 鏡音レン
繪圖:ゆの
影片:Yuma Saito
翻譯:竹子
余命数か月ばかりの恋に 点滴で扶養する患者達
於僅剩數個月壽命的戀情 藉點滴以維持生存的患者們
被害者の甘い期待を*弔い 悔悟の機会を躊躇うドクター
哀悼著被害者的天真期待 對悔悟的機會有所遲疑的醫者
所以など行方知らず 未知の*病巣に臥す患者達
原因行蹤不明找不著 因未知病灶而臥床的患者們
発熱が死因 然れば早期に 躊躇すべきだったと知る放火犯
死因是發熱 既然如此早在開始就該猶豫的 如此察覺一切的縱火犯
この心に穴が空いたくらいなのに たったそれだけの違いなのに
明明只不過是這顆心開了個洞而已 明明就只有那麼點區別
貴方の背中に滲んでく涙痕が 枯れそうもないのはどうしてなの
滲進你背脊的淚痕 半點要乾的樣子都沒有是為什麼呢
病名は愛だった
病名為愛
今はもはや*持ち腐れの恋に 些事な延命を乞う患者達
向如今已是空有名義的戀情 乞求零碎延命措施的患者們
加害者の荒い治療に耐えたい 伴侶たる者はと覚るペイシェント
想去承受加害者的粗暴治療 認清身為伴侶究竟為何的病人
赤い糸を固結び 故に首を絞め合う患者達
將紅線打上死結 因而相互緊掐脖子的患者們
呼吸が出来ない 然れど解けない 本旨に反す麻酔に縋っている
無法呼吸 卻也無法解開 依存著違背本意的麻醉
ただ心の溝をそっと覆いたくて たったそれだけの違いなのに
僅是想將內心的裂縫悄悄地藏起 明明就只有那麼點區別
どのガーゼを充てたとしても代えられない 貴方の温もりを待っている
等待著無論蓋上哪塊紗布也無能取代的 你的溫暖
病名は愛だった
病名為愛
美しい嘘に騙されて *会に合わぬ花に成り果てて
被美麗的謊言所欺騙 而淪為明日黃花
緩やかに迫る死期ですら フィナーレのように見違える
就連緩步逼近的死期 也錯看成終幕
浅ましい夢に化かされて 不例な病に祟られて
被可悲的美夢所蛊惑 被微恙病狀所侵擾
息も絶え絶えな恋心 *その死に目を綴った
因而奄奄一息的愛戀之心 為其綴下死亡終章
「病名は愛だった」
「病名為愛」
*弔い:
「弔い」讀做「とむらい」,原形為「弔う」,哀悼的意思。
而歌詞是唱「わずらい」、漢字是「煩い/患い」,原形為「煩う/患う」,意為苦惱/患病。
分別用兩個字的漢字與讀音應該是兩個意涵都想表達,個人則採用漢字的意思,更為強烈。
*病巣:
病灶,病源處的意思。
*持ち腐れ:
擁有某個東西卻不去使用,或是無用。
*会に合わぬ花:
於法會等儀式中作為裝飾的花沒能趕上,意指錯過某個時機而派不上用場。
*その死に目を綴った:
「死に目」指的是臨終之際,「綴る」則有縫上、裝訂及編織字句寫文章等意思。
以死亡病症來比喻戀情的這首歌,給了我不小的震撼
最初聽著歌看著歌詞時就留在我腦中的是這兩句
発熱が死因 然れば早期に 躊躇すべきだったと知る放火犯
赤い糸を固結び 故に首を絞め合う患者達
時常能看到以「火」來比喻愛情,縱火犯就好比萌生愛意的心
而如今明白雙方走至此即是因為愛,開始後悔當初就不該放下火種、不該灌注愛;
將兩人之間的紅線打上死結不讓這份關係鬆脫,卻只是讓彼此窒息
我想歌詞裡的患者、醫生、被害者、加害者,指的都是在那段戀情中的兩人
其實雙方也都清楚這樣很痛苦吧,也都知道這大概已經無法稱之為愛了
流著淚、承受著彼此帶來的傷害,卻仍緊抓著對方、或者說緊抓著這段關係期望能夠填補內心的空洞
於緊緊掐在喉頭的、愛人的手之下,呼吸越漸微弱,最終闔上雙眼
那未知的病灶,是渴望被愛
都是因為愛啊
:有個人全心全意的愛著你、為你付出,那樣不是很幸福嗎?
:......那只會讓人感到窒息。
又因明白對方的世界繞著自己轉
而擔心若是自己離開了,那對方豈不是要活不下去了
便繼續把自己囚在關係裡的這種想法
是一樣的
再反過來以對方的角度來看
或許,也是一樣的
病名は愛だった
說實在的
翻譯歌詞對我來說並不是件容易的事,尤其像這類使用很多少見字詞的歌
然而在咀嚼在推敲在搜尋的過程中
時不時發現歌曲背後的驚人思維或發想而得到的感受與共鳴
讓我仍舊樂此不疲
留言列表