相比過往時間少了很多,能給一首歌曲的時間也被壓縮得很少
已不再有餘力專注於每一首細細品味音樂與畫面
然而去年初偶然點進這首歌時
開頭兩句後便有預感必須好好把這首歌聽完看完
此曲也有收錄在Vaundy的第一張專輯《strobo》中(專輯試聽)
聽著聽著想起之前amazarashi的〈たられば〉,那時也有翻譯過歌詞
秋田寫的是各種奢望與後悔,最終還是回歸此刻的自己
而年紀輕輕就已大放異彩的Vaundy
則是唱著處在周遭擅自的期待下,不停地在生活中受挫,今天也是一樣地想著那些如果我能
這一切的出口便是音樂,能留得比自己生命更長久的音樂
影片則用轉描的方式搭上不同風格的線條不斷變化
不穩定的輪廓與色彩也像是在身上各式各樣的框架,而這些也全都是自己
從給予每個人畫面獨自訴說著,到最後讓所有人一同透過音樂釋放出一切
僕は今日も
我今天也仍
音樂/歌唱:Vaundy
導演:TAKUYA KATSUMI
製作:RYU ISHII / RYO KATO(THINKR)
企劃:MIZUKI NUMATA(THINKR)
動畫:asano66、RIN KOKUBA (THINKR)、nelku
攝影:TATSUYA KAWASAKI
翻譯:竹子
母さんが言ってたんだ
母親曾向我說過
お前は才能があるから
你很有才華的
「芸術家にでもなりな」と
「能當個藝術家喔」
また根拠の無い夢を語る
又說起那種毫無根據的空話
父さんが言ってたんだ
父親曾向我說過
お前は親不孝だから
你不懂得孝順
1人で生きていきなさい
以後就自己過活吧
また意味もわからず罵倒する
又不明究裡地亂罵了我一通
1人ではないと暗示をして
試圖自我暗示並非隻身一人
2人ではないとそう聞こえて
聽起來卻是如此孤獨
思ってるだけじゃ そう 辛くてでも
光想就百般煎熬 儘管痛苦不堪
そうする他にすべはなくて
也無可奈何
愉快な日々だと暗示をして
試圖自我暗示日子過得很好
不協和音が 聞こえてきた
卻又從中聽見不和諧
抑えてるだけじゃ そう 辛くて
光是壓抑早已不夠 實在太難受
だから この気持ちを
所以才把這份心情
弾き語るよ
彈唱成歌
もしも僕らが生まれてきて
如果說我們誕生於世
もしも僕らが大人になっても
即便我們會長大成人
もしも僕らがいなくなって
即便我們會離開人世
いても そこに僕の歌があれば
只要我的歌還存在
それでいいさ
那就足夠了
彼女が言ってたんだ
女友曾對我說過
あなたはカッコイイから
你這人很酷的
イケメンじゃなくてもいいんだよ
長得不帥也沒關係喔
また *元も子も無い言葉を君は言う
又在說那種得不償失的話
僕はできる子と暗示をして
試圖自我暗示我可以的
心が折れる音が聞こえた
卻聽見飽受挫敗的聲音
思ってるだけじゃ そう 辛くてでも
光想就百般煎熬 儘管痛苦不堪
そうする他にすべはなくて
也無可奈何
明日は晴れると暗示をして
試圖自我暗示明天會放晴
次の日は傘を持って行った
隔天卻還是拿了傘出門
抑えてるだけじゃ そう 辛くて
光是壓抑早已不夠 實在太難受
だから この気持ちを
所以才把這份心情
弾き語るよ
彈唱成歌
もしも僕らが生まれてきて
如果說我們誕生於世
もしも僕らが大人になっても
即便我們會長大成人
もしも僕らがいなくなって
即便我們會離開人世
いても そこに僕の歌があれば
只要我的歌還存在
それでいいさ
那就足夠了
ピアノの音が聞こえる
聽見了鋼琴的聲音
ガラガラの声が聞こえる
還有嘶啞不已的歌聲
枯れてく僕らの音楽に
給我們逐漸枯萎的音樂
飴をやって もう少しと
一點滋潤 再撐一下
その気持ちを
把那份心情
弾き語るよ
彈唱成歌吧
もしも僕らが生まれてきて
如果說我們誕生於世
もしも僕らが大人になっても
即便我們會長大成人
もしも僕らがいなくなって
即便我們會離開人世
いても そこに僕の歌があれば
只要我的歌還存在
それでいいさ
那就足夠了
もしも僕らに才能がなくて
如果我們都沒擁有才能
もしも僕らが親孝行して
如果我們都有孝順父母
もしも僕らがイケていたら
如果我們都長得很好看
ずっとそんなことを思ってさ
總是忍不住去想這些事
弾き語るよ
而彈唱成歌
*元も子も無い:
本金與利息全失,指因貪心或過分努力而失去一切。
想了一陣子「飴をやって」的意思
配合前一句的「枯れた」的話,理論上與「飴」同音的「雨」才合理些
不過「枯れた」和「ガラガラ」都可以用來形容聲音沙啞
這樣聯想的話「飴」感覺像是喉糖,滋潤喉嚨讓我可以繼續唱下去
也可以說是讓我能起身向前的動力、讓我撐下去的希望
同時滋潤也可以跟枯萎呼應,便還是照字面翻譯
進入副歌的力量真的很強勁
從導歌一句句地疊加樂器、增加音符作為鋪陳
直到所有的不安都隨著一聲乾淨的「弾き語るよ」化成歌曲;
橋段部分的歌詞內容與音樂展現也完美切合
切回純鋼琴後接著唱了「ピアノの音が聞こえる」
而「ガラガラの声が聞こえる」又能聽見他歌聲略帶嘶啞;
Vaundy在各個句子不同情緒下的唱腔變化都很優秀
最後的高音更是無論聽多少次都給予內心重擊
另外我很喜歡這首歌裡鋼琴的聲音
不太知道怎麼說明
聽起來像刻意找了一台不在最佳狀態的琴,或是刻意不在專業的環境裡錄製
就算是後製而成的,這樣的琴音對我來說也有種親切感
像是一台陪伴多年歲月的鋼琴,用指尖在它身上留下了多少辛酸與釋懷
儘管曲子裡有著許多傷痛與寂寞
這樣直白地唱出內心的脆弱十分能引起共鳴,反而充滿了力量
那些對自己永無止盡的失望,竟也能化為如此動人的旋律
生活中還會有數不清的挫折也沒關係的
還會繼續自我懷疑也沒關係的
不會音樂也沒關係的
這些歌曲都替我們唱出來了
思考了很久
因為現實生活實在應付不來
下定決心要暫時停止翻譯了
本來想說最後再發個幾篇就好
但翻翻過去兩三年累積的40多篇草稿
還是挑出一些已經翻得差不多但遲遲發不出來的
最後一口氣發出12篇文章,也算是給自己一個交代了
說起來有點沒出息
在這裡翻譯分享著歌曲將近五年
曾有一段時間這件事是我生命的浮木,是我生活中最大的成就感來源
也是我不長但也不算短的人生中
極少數這樣自發性且保持熱忱好幾年的非純娛樂興趣
同時也明白自己還有許多不足的部分,伴隨現實生活開始忙碌起來
越來越鑽牛角尖,沒把文章寫到完美就不敢發,中途還因此停更一年多
本來就因能力不足而需要耗費不該這麼龐大的時間寫文章
現在更因能力不足而無法繼續這樣任性地兼顧興趣與生活
甚至這一兩年越來越難有喜歡的曲子,也越來越無法給予一首歌完整的時間
開始擔憂會不會有一天連享受音樂都做不到;
這陣子終於稍微釋懷了些
回頭看看之前的草稿,覺得自己好像也沒那麼糟了
剛好上上週W隨口問我最近翻譯如何時
我本來以為都已經想好了的
在說出「我要放棄了」那瞬胸口還是緊了一下
雖然不是多了不起的事,但一直都很重視且珍惜
或許就是看得太重了也說不定
不過隔一週與J見面,聽了我的決定後他卻給了出乎意料的肯定
肯定我做選擇的決心,肯定我用這樣的決定在生活中尋找平衡
想著想著,也就真的放下了
若不是他的那番話,我大概會留有遺憾吧
老實說很多歌曲都是因為想翻譯才去深入了解的
也才因而從中得到很多驚喜,且常在思考的過程中理出更多想法
就如這首歌
是在打出最後那段話時,才覺得聽懂了歌曲,再被鼓舞一次
這段時間我已經獲得夠多了
還有了和同好在線上線下交流的機會,甚至遇見知己
都是在我原本的生活中意想不到的事
非常感謝那位知己在這兩年多來給予我莫大的陪伴與鼓勵
在最後翻譯的過程中,也發現自己還是很能從音樂中得到滿足感的
希望不久的將來還能有機會,以更好的能力繼續翻譯分享喜歡的歌