ピノキオピー上星期剛投稿的、又是一首伴隨著刺痛感的中毒性新曲

MV中無限重複又延伸的大佛和鳥居等有種既寫實又虛幻的感覺,不知道是不是在表現某種宗教觀

和聲應該是皮諾丘本人?滿喜歡「それでもぼくらはトンネルで息を止める」這段和聲用唸的

 

 

是陸陸續續有看到滿多人翻唱,只是我都還沒點開來聽

直到看到昨天椅子(いすぼくろ)的投稿通知

椅子繼上次讓我耳朵為之一亮的投稿(笑)之後

這首更是讓我聽完就決定要來寫部落格推崇他

本來就很喜歡椅子的口癖及略帶沙啞的低沉嗓音

歌聲沒有負擔聽起來很舒服,mix也很棒

唱到高音時往往有種扯上去的吃力感(?)很是吸引我

 

而這首椅子唱得非常有張力及迫力

整體而言完成度相當高

每次副歌的吶喊感、及最後副歌前的那段

「ないないないないない それでもやるしかない」

帶著有些哽咽的嘶吼

不管重播幾次都聽得我起雞皮疙瘩

還有接近結尾的一句「それでも君と笑っていたいな」

整個吼進心坎裡

 

 

2019/02/20補:

《零号》XFD

這首有收錄在ピノキオピー將於2/27發售的第四張專輯《零号》中(官方網站)

也有收錄君が生きてなくてよかったMei Mei内臓ありますか等曲

 


 

翻唱推薦

 

いすぼくろ

 

好一陣子沒有在nico上這麼瘋狂的重播一首歌了...

以椅子過往投稿的作品來說

這首的再生數及mylist數攀升的速度應該是最快的

mylist數甚至衝到椅子目前公開投稿的第二多,公認好評

 

05/15補:

NORISTRY

偶然看到有人分享,點開來一聽

我的天啊

開頭就帥到不行,不僅歌唱段落的和聲很棒、前奏跟尾奏更是帥炸

滿喜歡他顫抖的吸氣聲、還有一些嘶啞的尾音

 


 

ぼくらはみんな意味不明

我們所有人都是意義不明的

 

作詞/作曲/繪圖:ピノキオピー

歌唱:初音ミク

影片:Yuma Saito


翻譯:竹子

 

夜が明ける 朝目覚める 首痛める この身体に自分がいる 

夜晚結束   早晨睜開眼   感到脖子疼痛   自己還好好的在這個身體裡

君と喋る 飯を食べる 服を着てる そのすべてが不気味である 

和你聊天   吃著飯   穿上衣服   一切都讓我感到毛骨悚然

なんか変だ 変だ 変だ 変だ 駅の改札通り抜ける 

總感覺有些奇怪   好奇怪   好奇怪   好奇怪   穿過車站的剪票口

こんな平和 平和 平和 平和 当たり前でウケる

這樣的和平   和平   和平   和平   理所當然到令我發笑

 

猫の名前は なんとなくタマで 

貓咪的名字   總覺得就是要叫小玉

犬の名前は なんとなくポチだ 

狗的名字   總覺得就是要叫波奇

世界は世界は なんとなく終わりそうで 

世界啊世界啊   說不上為何感覺要終結似的

存在を抱えたまま 夕焼けに溶けていくよ

就這樣抱著自身存在融進黃昏之中

 

生きてる意味も 頑張る意味も 

活著的意義也是   努力的意義也是

ないないない  無駄かもしれない 

全都沒有沒有   搞不好一切都是白費力氣

千年後何も残らないけど それでも君と笑っていたい 

千年之後什麼都不會留下   即便如此還是想與你一同歡笑

ぼくらはみんな意味不明だから 

因為我們所有人都是意義不明的

ぼくらはみんな意味不明だから

因為我們所有人都是意義不明的

 

月が昇る 星が光る 虫が跳ねる それを見てる 

月亮昇起   星光閃爍   蟲兒跳躍   而我看著這一切

あれいつからここにいるんだっけ いつまでここいられるんだっけ 

咦   是什麼時候開始在這裡的   還能在這裡待多久

何物にもなれないままで 化け物から逃れてるだけ 

依然成不了什麼偉人   僅只是逃離著怪物

座敷牢でイメージを浮かべて ストップした思考は敵だらけ

在自我的牢龍裡勾畫著圖像   那停止的思緒滿是敵人

 

太郎の名前は 今でも太郎で 

長子的名字   現在也還是叫太郎

次郎の名前は 今では花子だ 

二男的名字   如今變成花子了

時間は時間は なんとなく通り過ぎて 

時間啊時間啊   總覺得就這樣過去了

ゴミ溜めで埋もれたまま 星空を眺めてるよ

就這樣埋在垃圾場裡   遠望著星空

 

愛する意味も 恋する意味も 

去珍視的意義也是   去愛戀的意義也是

ないないない  嘘かもしれない 

全都沒有沒有   搞不好一切都是謊言

1+1もよくわからんけど それでも君を守っていたい 

連1+1的意義都不太懂   即便如此還是想守護著你

ぼくらはみんな意味不明だから 

因為我們所有人都是意義不明的

ぼくらはみんな意味不明だから

因為我們所有人都是意義不明的

 

それでもぼくらはトンネルで息を止める 

即便如此我們還是會在隧道裡屏息

折り紙で鶴を折る  肉球を触る

摺紙鶴   觸碰肉球

横断歩道の白い部分だけを踏む 

只踩著斑馬線的白線處

それでもぼくらは間違ったことをする

即便如此我們還是會做錯事

正しいと思い込む

且深信那是正確的

頭いいからわかっていた 

因為腦子好使所以明白

また分かった気になっていたんだ

又或者是以為自己明白了

 

生きてる意味も 頑張る意味も 

活著的意義也是   努力的意義也是

ないないない ないないない 

全都沒有沒有   沒有沒有沒有

ないないないないないないないないない 

沒有沒有沒有沒有沒有沒有沒有沒有沒有

それでもやるしかない

然而也只能去做了啊

 

生きてる意味も 頑張る意味も 

活著的意義也是   努力的意義也是

ないないない  無駄かもしれない 

全都沒有沒有   搞不好一切都是白費力氣

千年後何も残らないけど それでも君と笑っていたい 

千年之後什麼都不會留下   即便如此還是想與你一同歡笑

夢を叶えても 悟り開いても 

就算夢想實現了   就算開悟了

結局は孤独かもしれない

最後可能還是孤獨的

おばけになっても 虚無に還っても 

就算成了怪物   就算歸於虛無

それでも君と笑っていたいな 

即便如此也想與你一同歡笑啊

 

ぼくらはみんな意味不明だから 

因為我們所有人都是意義不明的

ぼくらはみんな意味不明だから

因為我們所有人都是意義不明的

そう ぼくらはみんな意味不明

是啊   我們所有人都是意義不明的

そう ぼくらはみんな意味不明

是啊   我們所有人都是意義不明的

そう ぼくらはみんな意味不明

是啊   我們所有人都是意義不明的

そう ぼくらはみんな意味不明だから

是啊   因為我們所有人都是意義不明的啊

 


 

太郎の名前は 今でも太郎で

次郎の名前は 今では花子だ

這裡其實還是看不太懂,不知道有沒有人有想法呢

(個人是模模糊糊的覺得有種時代變遷、有些事物沒變有些則改變了這樣)

 

而歌名的英文翻譯是Nobody Makes Sense

自己動手翻譯才好好看了一遍歌詞

我們看著這個理所當然的世界,也依循著那些理所當然的規則

就算一切都意義不明不合邏輯,就算一切都可能只是徒勞無功

我們還是一樣得繼續走著人生

 

arrow
arrow

    竹子 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()