看到Youtube首頁推薦這首歌,想說n-buna(ナブナ)的頻道怎麼名字變了
才知道原來是ナブナ跟一位叫suis的女歌手組合
以ヨルシカ之名將在6/28發售第一張專輯《夏草が邪魔をする》;也將在七月初舉辦第一場演唱會
06/20補:專輯試聽釋出了,整張聽來都很輕快很夏天→專輯試聽
說到ナブナ就會想到
「夜明けと蛍」「ウミユリ海底譚」「メリュー」「アイラ」等名曲
而ナブナ在四月底釋出的這首的新歌
非聽眾們所習慣的Vocaloid曲,想必讓大家挺詫異的
不過還是看到相當多數的人留言說「這樣的風格果然還是ナブナ」
「靴の花火」
直譯是鞋子的煙火,姑且翻成鞋之花火吧
suis清透柔和的歌聲、配上ナブナ輕快且帶著涼夏感的曲風,聽著是非常舒適的
而MV看著看著,我發現那閃過的一幕幕稿紙文字
是宮澤賢治所寫的よだかの星啊!!!
(ナブナ也有推文回應留言說MV裡的文章是夜鷹之星)
會知道よだかの星(夜鷹之星)
是15年伊東歌詞太郎所做的同名歌曲「よだかの星」,就是以夜鷹之星為基底寫的
MV相當美,歌詞與曲風都有些淒涼;建議可以先讀完夜鷹之星的故事,再來聽聽這首歌
宮澤賢治是日本相當著名的詩人、童話作家
最為人所知的作品大概屬「銀河鉄道の夜」(銀河鐵道之夜)與「雨ニモマケズ」(不怕風雨)了
(伊東都寫過同名歌曲,他很崇敬宮澤賢治)
而「夜鷹之星」似乎是日本小學國語課本的必讀課文
關於故事內容,我以自己的文字整理在下方、稍微講個大概
不過還是建議向google大神詢問全文,相信讀完會對「靴の花火」這首歌更有感觸
夜鷹是一種長相醜陋的鳥類,也因為如此他總是被其他鳥兒嘲笑、排擠。
夜行性、以昆蟲為主食的夜鷹,雖然名字有個鷹字但並不是老鷹的親戚,
而是因為飛翔的姿態以及叫聲與老鷹相似;這點卻讓老鷹相當厭惡。
有天老鷹找上夜鷹,要求夜鷹改名並昭告天下,否則要他好看。
夜鷹相當地難受,自己也不曾挑事、僅是因為長相就遭飽受嫌棄。
傍晚時分,夜鷹離巢而出,飛翔著、捕食著昆蟲;
然而他突然意識到,自己每天都在撲殺生命啊!這般事實讓他難受地放聲大哭。
不想再吞食生命、就這樣餓死算了,但這條命也或許將被老鷹給奪走。
於是夜鷹決定飛往遠方,他拼命地振翅、用盡所有力量,
請求太陽、請求東西南北的星兒帶他遠去,縱使這個身軀燃燒殆盡也無妨;
然而他所有的請求都被拒絕了。區區一隻鳥,又何能飛至無垠的宇宙呢?
夜鷹已然絕望、也無力再飛行;從空中直直落下的夜鷹,就在快要墜落地面時,
他猛然衝向天際,淒厲的叫喊著,那劃破長夜的聲音有如老鷹一般。
夜鷹直直地朝著天頂飛去。這就是夜鷹的最後了。
所以夜鷹是氣力已盡而摔落了呢?還是成功飛向星星之所在了呢?
只知道的是,夜鷹那帶著血絲的嘴角,掛著一抹微笑。
而後夜鷹睜開雙眼,發現自己的身軀散發著美麗的青色光芒、靜靜地燃燒著。
直至今日。
當初為了想更了解伊東所寫的內容而讀了這篇、也去書局翻過原文;
後來每當聽到那首歌,胸口都好塞啊。
而「靴の花火」這首不僅在MV中使用夜鷹之星的片段文字,歌詞也有些關聯
靴の花火
鞋之花火
作詞/作曲/編曲:n-buna
歌唱:suis
MV導演:2度目の折り紙
翻譯:竹子
ねぇ ねぇ
嘿 我說啊
何か言おうにも言葉足らずだ
就算想說點什麼也講不明白
*空いた口が塞がらないから から
因為無話可說了啊
ねぇ ねぇ
嘿 我說啊
黙りこくっても言葉要らずだ
默不作聲也好 不需要言語了
*目って物を言うから
因為只要相視便能理解
忘れていくことは虫が食べ始めた結果だ
之所以會逐漸忘卻 是蟲子開始啃蝕的結果
想い出の中じゃいつも笑ってる顔なだけ
回憶裡只有那張總是笑著的臉
夕暮れた色 空を飛んで
往那染上晚霞赤紅色的天空飛去
このまま大気さえ飛び出して
就這樣連大氣層都飛越而出吧
真下、次第に小さくなってくのは
於正下方隨我攀高而越發渺小的是
君の居た街だ
曾有你的街道
靴の先に花が咲いた
於鞋尖開出了花朵
大きな*火の花が咲いた
綻放出大大的火之花
心ごと残して征こう、だなんて憶う
將整顆心留下啟程吧 想起曾如此想著
そんな夏が見えた
看見了那樣的夏天
ねぇ ねぇ
嘿 我說啊
君を知ろうにもどっちつかずだ
想要了解你卻總是捉摸不清
きっと*鼻に掛けるから
一定是因為你總是那張得意的臉
清々することなんて何もないけど
雖然根本沒什麼能讓心情舒快的事
今日も空が綺麗だなぁ
卻不禁覺得今天的天空也好美麗啊
僕の食べた物全てがきっと生への対価だ
我所吞下肚的肯定全是為了活下去的代價
今更な僕はヨダカにさえもなれやしない
如今的我就連夜鷹也當不成啊
朝焼けた色 空を舞って
於那染上朝霞金橙色的天空飛舞著
何を願うかなんて愚問だ
有何期望也還真是沒意義
大人になって忘れていた
長大成人之後就忘卻了
君を映す目が邪魔だ
映照著你的這雙眼很是礙眼啊
ずっと下で花が鳴った
花朵在遙遠的地面鳴響
大きな火の花が鳴った
大大的火之花在鳴響著
音だけでも泣いてしまう、だなんて憶う
只有聲音也足以讓我落淚 想起曾如此想著
そんな夏を聞いた
聽見了那樣的夏天
ねぇ ねぇ
嘿 我說啊
空を飛ぼうにも終わり知らずだ
即便飛往空中也無從知曉終點
きっと君を探してしまうから から
因為我一定會忍不住地去找尋你啊
夕暮れた色 空を飛んで
往那染上晚霞赤紅色的天空飛去
この星の今さえ抜け出して
連這顆星球的此時此刻也掙脫而出吧
真下、次第に小さくて
於正下方隨我攀高而變小
消えたのは君の居た街だ
而消失在眼裡的是曾有你的街道
夏の空に花が咲いた
於夏之空開出了花朵
大きな火の花が咲いた
綻放出大大的火之花
いつまででも泣いていたい、だなんて憶う
無論到何時都還是想一直哭啊 想起曾如此想著
そんな夏が消えた
而那樣的夏天 如今已消失
*空いた口が塞がらない:
應該是從「開いた口が塞がらない」而來,「空く」與「開く」同音;
多指因負面事件而傻眼、無話可說的意思。個人理解這裡僅是指無話可說。
*目って物を言う:
應該是從「目は口ほどに物を言う」或「目で物を言う」來的;
不需要言語、用眼神也能向對方傳達心情的意思。
*火の花:
直譯火之花,查到其他的歌詞感覺是由花火(はなび)轉變而來的,就是煙火的意思。
*鼻に掛ける:
驕傲、得意的意思。
三次副歌的開頭分別是「夕暮れ」→「朝焼け」→「夕暮れ」
而夜鷹之星的故事中,夜鷹三次的飛翔也是傍晚、清晨、最後是傍晚;
第一次的傍晚夜鷹啟程想永遠離開家鄉、清晨到來時夜鷹向太陽祈願、而當傍晚再度來臨夜鷹向星星們請求被拒後直向空中飛去。
「僕の食べた物全てがきっと生への対価だ」
MV中的女孩在這段拒絕吃下食物,也像是對應夜鷹意識到自己以生命為食而產生自我厭惡
猜是主角經歷了什麼悲傷的事、或是失去了什麼人,而無力而傷心、甚至開始厭惡自己
隨著歌曲進行,女孩身上的雜訊也越來越多,都快看不清她了
雖然不是很清楚把書本燒掉是代表著什麼,不過她最後撿起麵包吃掉
我想是選擇接納自己,踏過悲傷繼續走下去;
僅想飛向高空遠離這傷心之地、僅想讓自己淚流不止的那個夏天
已經消失了
ナブナ的這首新歌和平常的vocaloid曲聽起來又有些不同的感覺,卻還是滿滿ナブナ的風格
反覆在歌曲及夜鷹之星的故事中咀嚼,感受這樣舒適的節奏、和寫詞的用心
不過自己還是有幾句擠了好幾天才擠出來,翻得不是很確定呢(苦笑)
如果在歌詞或意境上有更好的想法都很歡迎討論喔!
留言列表