まふまふ久違的vocaloid作品,寫著造出共同敵人的集團心理

且在這首歌中把ミクAppend全種類都用上了

 

原先記得Append有六種,而且我好像只聽過dark

回頭查了之後,之所以會覺得某些段落ミク的聲音聽來特別年幼應該是用了sweet吧?

まふ還說他有試著自己唱但音太高唱到快死了,まふ你說音太高www?

而負責繪圖的寺田てら那時有推文自己喜歡的一張圖

PV 中最後一段副歌前有一堆紅色的「忘」字與バイバイ(byebye)那幕,和這張是相同的構圖

 


 

翻唱推薦

 

96猫

96在這首歌中用了多種聲音來詮釋

時而輕細時而加重、高低音相容、可愛得甜膩卻令人不快的笑聲,全都非常到位

 

天月

整首歌高低音域交錯增加不少張力;很喜歡「とまれ とまれ」那段,音程和原曲稍稍不同

kain做的各種混音效果也將整首歌的不和諧感更加分

 


 

メリーバッドエンド

Merry Bad End

 

作詞/作曲:まふまふ

歌唱:初音ミクAppend

繪圖:寺田てら

影片:りゅうせー


翻譯:竹子

 

嫌いを100と40字

僅用100又40個字吐出厭惡

カギ付きの心 言葉のナイフ

那是上了鎖的心   與化作利刃的言語

泣き言で着飾って

以裝模作樣的哭訴妝點打扮

お化粧は大層 綺麗だろうな

這妝容肯定是相當美麗動人的吧

 

あやとりをしましょうか

要不要來玩玩翻花繩呢

赤い糸に隠れる ピアノの線

隱藏在紅線裡的   鋒利琴弦

貴方はもう共犯者

你已經是共犯囉

手に取った凶器の言い訳をどうぞ

隨你怎麼狡辯手中緊握的凶器

 

聞イテ 聞イテ アノ子ノ噂

聽我說   聽我說   有關那孩子的傳聞

*密(ナイショ) 密(ナイショ) 密告(ヒソ) 密告(ヒソ) 密告(ヒソ)

要保密喔   要保密喔   (悄聲)   (悄聲)   (悄聲)

聞イテ 聞イテ アノ子ノ噂

聽我說   聽我說   有關那孩子的傳聞

人の不幸は蜜の味

人們的不幸有如蜜糖的滋味

 

愛も不確かなユートピア

就連愛也模糊不清的烏托邦

鬼遊びしましょ 宿り木のポエット

來玩鬼抓人吧   槲寄生下的詩人

こんなママゴトに*生る

這種過家家遊戲中結出的果實

根腐れの笑顔 値打ちなんてない

只會是徹底腐敗的盈盈笑臉   了無價值

 

今日嫌われないため

今天也為了不被嫌惡

輪になってあの子を 嫌いになるの

手牽手圍成圈一起來討厭那孩子吧

排他 排斥 *的当て

排除在外   拒絕接受   瞄準目標

打ち抜いてしまえば 次は誰の番?

完美地擊潰之後   下一個換誰呢?

メリーバッドエンド (笑)

merry bad end   (笑)

 

嫌いを100と40字

僅用100又40個字吐出厭惡

カギ付きの心 言葉のナイフ

那是上了鎖的心   與化作利刃的言語

お茶会のパスワード

參加茶會的通關密語

同調の返答か*お気に入り

確認是否合我意才會按下喜歡

 

背中についたレッテルと

背後被貼上的層層標籤

実用的価値の値踏み合い

與其實用價值相互評估

あれとこれは及第点

那兒和這裡才是合格

それの立ち入りは禁止する

至於那裡可是禁止進入的喔

 

*とまれ とまれ このゆびとまれ

過來呀   快過來   大家都聚過來吧

とまれ とまれ このゆびとまれ

過來呀   快過來   大家都聚過來吧

とまれ とまれ なかゆびとまれ

過來呀   快過來   大家都聚到這股惡意裡來吧

かわいいあの子は*蚊帳の外

那惹人憐愛的孩子就被排除在外囉

 

聞イテ 聞イテ アノ子ノ噂

聽我說   聽我說   有關那孩子的傳聞

密(ナイショ) 密(ナイショ) 密告(ヒソ) 密告(ヒソ) 密告(ヒソ)

要保密喔   要保密喔   (悄聲)   (悄聲)   (悄聲)

聞イテ 聞イテ アノ子ノ噂

聽我說   聽我說   有關那孩子的傳聞

次の合図で貴方の番

下個信號打響時就輪到你了

 

愛も不確かなユートピア

就連愛也模糊不清的烏托邦

鬼遊びしましょ 宿り木のポエット

來玩鬼抓人吧   槲寄生下的詩人

きっと本当の涙も

肯定連真心的眼淚

笑い方すらも忘れちゃったよ

與如何發自內心地笑都忘了啊

 

愛も不確かなユートピア

就連愛也模糊不清的烏托邦

いつまでも続く 宿り木のポエット

無止盡地持續著   槲寄生下的詩人

こんなママゴトに生る

這種過家家遊戲中結出的果實

根腐れの笑顔 値打ちなんてない

只會是徹底腐敗的盈盈笑臉   了無價值

 

どうして? どうして? 幸せが

為什麼啊?   為什麼啊?   幸福竟

心の隙間を零れ落ちるの

自內心的裂縫斑駁脫落

全部全部を壊して

將一切全數毀壞後

穴だらけの夜に誰もいなくなった

這殘破不堪的夜裡已是空無一人

 

メリーバッドエンド あははははははは

merry bad end   啊哈哈哈哈哈哈哈

 


 

*密(ナイショ) 密(ナイショ) 密告(ヒソ) 密告(ヒソ) 密告(ヒソ)
「密」唸作「みつ」,「密告」則為「みっこく」。
這裡不用漢字發音而是標音為「ないしょ」與「ひそ」,我在翻譯上是用標音的意思來理解;
ないしょ就是秘密,而後面三個ひそ我是很直接想到「ひそひそ」,小聲說話、講悄悄話的意思。


*生る
唸做なる,結成果實的意思。


*的当て
「的」(まと)意為目標、標靶;「当てる」有命中的意思。


*お気に入り
配著前面描述140字(一則推文的字數上限),就順著理解推特按愛心的いいね以前是お気に入り。


*とまれ とまれ このゆびとまれ
「このゆびとまれ」的とまれ原形應該是「留まる」、停下或留下的意思,整句的意思為召集者出聲呼喚,有意/贊同的人就聚集過去。
由來可能是以前小孩子玩遊戲時召集人會伸出手指並喊說(或唱)「想玩鬼抓人/捉迷藏的人、この指とまれ」,大家就過去抓住召集人的手指,召集人會繼續「不快點來就要鬆手囉」,等人到齊就鬆手散開、遊戲開始。
現在也有用在其他場合,像是招募「想要做什麼的人/會什麼的人,この指とまれ」,有興趣/符合要求的人就來參加、過來看看吧;
至於第三句的「なかゆびとまれ」我是自行理解為召集人伸出的是中指,懷有惡意的召集。


*蚊帳の外
慣用語,被疏遠、排除在外,或處於局外不知情。

 

 

日文歌詞的部分

初音ミクwiki上的和まふ在piapro貼的歌詞,有些斷句和整體排版出入滿大的

不過覺得副歌前那段wiki上照著PV的歌詞比較有衝擊性,後來是選用wiki的歌詞

 

投稿那天聽就挺喜歡這某種層面有些可愛、樂音又令人不安的新曲

整體節奏很快,まふ也有寫說BPM200

「とまれ とまれ」這段的編排卻讓人錯以為曲子降速或拍子改變

個人特別偏愛這種讓曲子有變化的做法

 

PV中也時不時有字樣閃過

この話はどうかどうか御内密に
這件事還請你保密

大っ嫌いな私 裏でコソコソ笑ってる
最討人厭的我   在暗地裡偷偷笑著

自己否定 自己犠牲 自己嫌悪
自我否定   自我犧牲   自我厭惡

@99+の通知があります
您有超過99則通知

‧未読のメッセージがあります
‧您有未讀訊息

‧未読無視のメッセージがあります
‧您有無視掉的未讀訊息

‧このアカウントをブロックしますか?
‧要封鎖這個帳號嗎?

‧どのアカウントをブロックしますか?
‧要封鎖哪個帳號呢?

‧興味のある人を探しましょう!
‧尋找有對此興趣的人吧!

‧共通の敵を探しましょう!
‧找出共同的敵人吧!

貴方を否定することが私を肯定することなの
否定你就是在肯定我自己

Are you happy?
你快樂嗎?

 

 

除了PV,歌詞本身就滿有畫面

像是翻花繩,它是一種用繩子纏繞在手上來翻出各種花樣的遊戲,印象中用來玩的繩子多為紅繩

也可以兩人接龍進行,直到一方接過來時繩子散了就算輸

而鋼琴線,可能是受柯南的影響直覺琴弦也能當作凶器w

自己是聯想為說要和你一起玩其實暗藏玄機想害你受傷

 

「聞イテ 聞イテ」這段更是

「我跟你說我跟你說那個誰誰誰怎麼樣怎麼樣,你不要說出去喔」,這種說著悄悄話的場面

無論是惡意的還是無心的,最後通常是一個傳一個然後所有人都知道了吧

 

歌詞搭上PV也加強了視覺上的刺激與氣氛的補足

像是「お茶会のパスワード 同調の返答かお気に入り」這句歌詞後畫面閃過一句‧このアカウントをブロックしますか?

還有「とまれ とまれ」那段

隨著一閃一滅的黑畫面,電線上的烏鴉越聚越多,不禁有些毛骨悚然

而整段歌詞除了把人聚起來孤立那孩子之外

我想也有種「不趕快來加入我這邊就會和他一樣被排擠喔」的要脅感

 

merry bad end,令人愉悅的悲傷結局

看來是有些矛盾,不過就像閃過的那行字「否定你就是在肯定我」,你的淒慘在我眼裡是美好的

避免成為受害者於是起頭來做加害者、或站在加害者那方、又或是袖手旁觀

無論對誰而言都是走向bad end吧

 

arrow
arrow

    竹子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()