夏代孝明上週投稿的vocaloid新曲
ジャガーノート,juggernaut
意為無法阻止的龐大力量、壓倒性的破壞力
雖然看似與樂曲無關,實際上又是切合的
至於這股力量是什麼,他沒有明說
而即使面對無從抵抗的力量,也仍想去抵抗
「変わっていたのは世界じゃなくて、僕自身の心だった」
「改變了的不是這個世界,而是我的心」
夏代說這是他有別於以往、第一次把自己心裡所想用樂曲表達出來
以小調的吉他聲起頭,也與之前幾首全曲明亮輕快的風格不大相同
不過副歌與後半段又回歸以往充滿朝氣又給人力量的感覺
彷彿希望、並相信這首ジャガーノート能讓更多人聽見
另外值得注目的是ミク版參與調聲的cillia (nico頁面,YT頻道)
我是因為「-ERROR」這首歌有個神調教版本而得知這位美國vocaloid P「cillia」
她主要是以UTAU與vocaloid來投稿調教cover,以細膩、充滿感情與爆發力的調聲功力聞名
夏代說是之前cillia用Fukase與音街ウナ為自己的曲子「ニア」做了cover而認識的
這次便有向她請教討論調聲的部分;
而夏代本人翻唱的版本更為凸顯了最後一段背後的Trust me.I'll be back in the days.
翻唱推薦
ふぇにくろ
滿喜歡他在最後一段副歌前用了哭腔,還有最後那聲「きっと」的高喊
05/27補:
ゐづ
ジャガーノート
juggernaut
作詞/作曲:夏代孝明
編曲:渡辺拓也
歌唱:夏代孝明/初音ミク
調聲:夏代孝明、cillia
繪圖:pomodorosa、ろこる
影片:椅子汰、まきのせな
翻譯:竹子
(Trust me. I'll be back in the days.)
(相信我 我會回歸從前)
アダムとイブはどんな
亞當和夏娃究竟
気持ちで手に取ったんだ?
是以什麼樣的心情取下果實的?
青くて苦くて僕は
尚未成熟又苦澀
齧って残りは全部捨てたんだ
使我僅啃了一小口便全數丟棄
だって理解できないから
因為我無法理解啊
身勝手許されないから
不被容許任意妄為
全部燃やし尽くして
便將一切燃燒殆盡
いつか笑える日までback in the days
直至能展顏歡笑的日子到來前只能憶曾經
someday 産まれ落ちた生命
某一日 就此誕生的生命
惑星呪い尽くした所為で
卻因這顆行星詛咒遍布
焼け野原に見えてんだ
而在眼裡成了野火肆虐後的荒原
かける言葉も見つかりやしないや
連一句話都說不出來啊
星が砂に変わってしまったんじゃない
並非這顆星球已化為沙漠
僕の心が砂でできていたんだ
而是我的心即由沙塵構成
誰もが置き去りにした世界で
在這誰都棄之而去的世界中
はじまりの歌を歌い続ける
仍繼續高唱著最初的那首歌
もう わかってたんだ
心裡再清楚不過的啊
ひどくしゃがれた声を上げれば
只要扯著這嘶啞不堪的嗓子
また君に会える気がした
就有預感能夠再次與你相見
ねえ 聴こえているんでしょう?
嘿 你有聽見了對吧?
(Trust me. I'll be back in the days.)
(相信我 我會回歸從前)
僕ら魔法に期待しながら
我們在期待著魔法的同時
魔法使いを嫌っていた
卻厭惡著魔法師
都合のいい世界だけを
僅是期望合自己意的世界
望んで生きている
並活在其中
矛盾まみれの人生論と歩いてきた四半世紀
滿是矛盾的人生哲學與這一路走來的25年
*掛け違えたボタンを笑える日が来るなら
若打從開始就犯下的錯誤也能迎來釋懷笑開的日子
誰もが置き去りにした世界で
在這誰都棄之而去的世界中
はじまりの歌を歌い続ける
仍繼續高唱著最初的那首歌
もう わかってたんだ
心裡再清楚不過的啊
ひどくしゃがれた声を上げれば
只要扯著這嘶啞不堪的嗓子
また君に会える気がした
就有預感能夠再次與你相見
ねえ 聴こえているんでしょう?
嘿 你有聽見了對吧?
(Trust me. I'll be back in the days.)
(相信我 我會回歸從前)
足元に転がった赤い果実
滾至腳邊的紅色果實
誰かを恨んだりしたいわけじゃないってさ
並不是想去憎恨誰啊
分かってたんだ
我明白的
誰もが置き去りにした世界で
在這誰都棄之而去的世界中
はじまりの歌を歌い続ける
仍繼續高唱著最初的那首歌
もう 気づいてたんだ
已是察覺到了
ひどくしゃがれた声はきっと
這聲嘶力竭的嗓音肯定
知らない君に届いてる
有傳至不曾相識的你耳邊
ねえ 聴こえているんでしょう?
嘿 你有聽見了對吧?
(Trust me. I'll be back in the days.)
(相信我 我會回歸從前)
初めて出会ったんだ
初次遇見了
鏡の中の自分に
鏡中的自己
巡り巡る今日を
將往復流轉的今日
溶かしていく温度
化開而去的溫度
初めて出会ったんだ
初次遇見了
鏡の中の自分に
鏡中的自己
巡り巡る今日を
將往復流轉的今日
溶かしていく温度
化開而去的溫度
05/27根據夏代貼的歌詞小幅修改整體排版與翻譯
*掛け違えたボタン:
扣錯第一顆鈕扣卻扣到最後才發現,比喻一開始犯的錯誤直到最後才察覺。
初めて出会ったんだ
鏡の中の自分に
巡りめぐる今日を
滿喜歡這三句分別以初音ミク、鏡音リン、巡音ルカ來唱
我在翻譯上也就用初、鏡、流這三個字來做對應
夏代說這樣的安排是有意義的
不只我自己,還看到不少人都在討論這首歌像是在回應「砂の惑星」
例如曲子開頭的吉他聲與那句英文的節奏
例如歌詞中提到的果實、砂、惑星
例如MV中在沙漠行走的場景
不過夏代本人並沒有解釋太多,留給大家盡情解讀、也不用擔心自身的想法是否與他人相異
當然他做出這首歌是希望能傳達出一些東西
我想就如同歌詞的這一句
「ひどくしゃがれた声はきっと 知らない君に届いてる」
或許改變的不是這個世界、成了沙漠的不是這個世界
而是我們的心
然而要再回頭去改變這因人們的想法而已然變調的世界
僅憑一己之力是不夠的
但如果能由自身改變起並讓更多人聽見、將這份意念傳至聽著這首歌的我們心裡
就有可能
順帶一提
夏代的初投稿,就是メルト
留言列表