前幾天看到ココル轉推這首新歌並表示帥爆了

點開一聽,從開頭就十分強烈電吉他聲使整體氣氛一路帥到尾

配上曲繪更是充斥著一股居高臨下感

 


 

2020/03/15補:

あらき

好意外あらき翻唱了這首

富有攻擊性的嗓音配上這樣強勁的歌是相當適合

 


 

名も無き囚人

無名之囚

 

作詞/作曲:なつめ千秋

歌唱:初音ミク

繪圖:おざき


翻譯:竹子

 

どうだ?穢れた名も無き囚人たちよ

怎麼樣?齷齪的無名之囚們啊

精々くだらない人生を送れ

就拼命過著你們無趣的人生吧

 

そんな口から出任せベラベラと

不過是那樣信口開河一番

負け犬どもが騒ぎやがって

敗犬們就吵吵嚷嚷個沒完

いいか?*吐き出した唾は飲むんじゃねえぞ

聽我一句行不行?話一旦說出口可是無法收回的

*ロクでもねえ場所だ

真是令人不齒的地方

 

生と死の狭間にうごめく衝動は本能を蝕む

於生與死的狹縫間蠢動的衝動侵蝕著本能

 

醜態を晒して哀れな中毒者も

無論是醜態畢現的可悲上癮者

報酬に飛び付く愚かな密告者も

還是眼裡只有報酬的愚蠢告密者

政略に飲まれる間抜けな犠牲者も

抑或是被政略所吞噬的笨拙犧牲者

どいつもこいつも死んだ目をしてる

一個個都是那副兩眼空洞的死樣子

 

想像した以上に頭ぶっ飛んでんな

腦子竟比想像以上還不正常啊

気に食わぬだけでフクロにして

僅是看人不爽就把人痛扁一頓

どうして笑ってられんだよ 冗談だろ?

為什麼還笑得出來啊   別開玩笑了吧?

気持ち悪い空気だ

真是令人作噁的氣氛

 

生と死の狭間に染みる慟哭が耳障りだ

於生與死的狹縫間襲人的嚎啕聲刺耳不堪

 

狡猾な顔してバカな支配者も

無論是一臉狡詐的蠢材統治者

権力に群がる能無しの傍観者も

還是圍攏著權力的廢物旁觀者

同調を決め込んだ腰抜け反逆者も

抑或是佯裝附和的怕事反叛者

どいつもこいつも死んでも同じだろ

你們一個個就算死了也沒差吧

 

醜態を晒して哀れな中毒者も

無論是醜態畢現的可悲上癮者

報酬に飛び付く愚かな密告者も

還是眼裡只有報酬的愚蠢告密者

政略に飲まれる間抜けな犠牲者も

抑或是被政略所吞噬的笨拙犧牲者

どいつもこいつも死んだ目をしてる

一個個都是那副兩眼空洞的死樣子

 

狡猾な顔してバカな支配者も

無論是一臉狡詐的蠢材統治者

権力に群がる能無しの傍観者も

還是圍攏著權力的廢物旁觀者

同調を決め込んだ腰抜け反逆者も

抑或是佯裝附和的怕事反叛者

どいつもこいつも死んでも同じだろ

你們一個個就算死了也沒差吧

何度も何度も繰り返すんだろう

還會一次又一次地反覆下去的吧

 

名も無き囚人ども

這群無名之囚們

名も無き囚人ども

這群無名之囚們

 


 

*吐き出した唾は飲むんじゃねえぞ
原句應該是「吐いた唾は飲めぬ」,吐出的口水是吞不回去的,即一言既出駟馬難追。


*ロクでもねえ場所だ
「ろくでもない」意為不優、無用、沒價值,我引申為令人不齒。

 

 

稍微翻翻なつめ千秋的之前的幾首曲子,相較之下新曲的風格和主題異常強烈

凶狠的用詞、氣勢凌人的音樂及曲繪

彷彿在對可笑的世界怒喊,藐視這些渾然不覺的愚蠢罪人們

 

arrow
arrow

    竹子 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()