正當我有點歌荒時,從推薦欄瞥見一身紅

前奏都還沒聽完便受這帶有和風味的搖滾吸引至結尾

歌詞字字句句也都細膩得令我讚嘆連連,立刻列入2019前半年愛曲之一

 

這首歌有收錄在一二三的第一張專輯《独りに花を添え》(專輯試聽)

「猛独が襲う」「踊る恐竜さん」「花が落ちたので、」等曲目也有在其中

 

 

關於歌名「結い傷な(ゆいきずな)」

日文中並沒有「傷な(きずな)」這個詞

推測是合併了「傷(きず)」以及「絆(きずな)」兩字

 

說來慚愧,直到翻譯這首歌我才真真確確明白「絆」的意涵

中文有習慣以「羈絆」來解釋,似乎就是因日文的「絆」字而積非成是

然而羈絆這個詞無論拆字抑或整體來看都是牽制束縛之意,偏貶義

而日文的「絆」原意同中文為拴住馬或其他動物的繩索,也就是束縛

現今轉為指人與人之間密不可分的情感連結、相互扶持的深厚情誼

 

那麼將「傷」與「絆」合而為一

個人是認為與他人建立起連結,是會伴隨著傷痛的

可能是相繫後的種種或分別所帶來的痛、也可能是因有所連結而產生孤獨的概念

對這首歌而言就是相愛後卻被對方背叛的痛楚

歌名翻譯上也想盡量表達出兩個詞的意思

於是仿照一二三創詞,譯作「相繫的傷絆」

 


 

結い傷な

相繫的傷絆

 

作詞/作曲:一二三

歌唱:音街ウナ

繪圖:慧子


翻譯:竹子

 

結ばれたその関係に 微かな罅が見えた

你我這份緊密的連結   隱約浮現一絲裂痕

霞がかるその心情で 確かな日々が消えた

懷著為不安籠罩的心   踏實的日子已不再

 

信じれば信じる程に 想いは積りゆくのに

彼此間越是傾盡信任   思念也應與日俱增

振り払う様な仕草で 重いと貴方が言う

你卻一副要甩開我地   說這份戀情太沉重

 

嘘の様な 本当の様な 言葉で離れていくのね

丟下疑似謊言   又好似真實的話語   步步離我而去

その瞳が この心音が 映し出した 本心を

那雙眼眸   與一聲聲心跳   都映照出了   你的真心

 

ただ一心に貴方の声を 握り締めていたのにね

我就只是拚盡全力地   緊緊握住你的聲音

その一瞬で貴方のことが 鋭く冷たく見えたから

然而那一瞬你看起來   卻是無比冰冷刺人

 

張り詰めた糸の先には 貴方の背が佇んで

過於緊繃的紅線彼端   只有你的背影佇立

赤く濁る二人の縁 千切れそうに軋んでいる

兩人不再鮮明的情緣   眼看就要支離破碎

 

他の誰に 貴方が惹かれ 近づこうと動く度に

每每你又為   他人所吸引   而有意前去追尋時

糸を伝って 痛み始める 貴方と結んだ ところが

總會順著細線傳來   陣陣疼痛   那是與你的   相繫所在

 

ただ緩衝材を求めていた 振り落とされる着地点に

只求在我被甩落之處   能有個緩衝讓我別跌得太重

絆の様に見えた其れが 裏切り付ける心、傷だ

披著愛戀的外衣底下   只是顆被背叛的心   與傷痛

 

まだ消えないで残っている

還未完全消逝仍殘存於心

ただ逡巡と痛みの中で

僅是在猶疑與痛楚中徘徊

 

ただ一心に貴方の声を 握り締めていたのにね

我就只是拚盡全力地   緊緊握住你的聲音

その一瞬で貴方のことが 鋭く冷たく見えたから

然而那一瞬你看起來   卻是無比冰冷刺人

切れて離れていくのだろう 二度と触れられない程に

你我會就此一刀兩斷   再也不相往來了吧

その一生で感じて欲しい 滲む私傷と痛みを

希望你用餘生去感受   閃著淚光的我的傷與痛

 


 

非常喜歡「ただ緩衝材を求めていた 振り落とされる着地点に」這句

光是「緩衝材」這個詞就無比吸睛

明白自己勢必會傷得體無完膚,能做的就只剩下減輕一點疼痛

 

也很喜歡MV的呈現

歌詞中沒有明確提到「紅線」兩字

轉而在「他の誰に 貴方が惹かれ 近づこうと動く度に」清楚地以畫面訴說;

而投稿說明文「表向きと裏切り」(表面與背叛)

就如「絆の様に見えた其れが 裏切り付ける心、傷だ」這句歌詞

也能對上畫面中背後拿著刀的紅衣女子

 

 

越去琢磨字句,越能感受到一二三的用詞之細膩與美感

在留言區也有看到一則說一二三的歌詞能讓人感受到日文的美

翻譯上也因想表達出那樣的美,有幾處較於往常不那麼直觀,也在排版上花了不少心力

 

arrow
arrow

    竹子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()