一張美艷的縮圖,伴著優雅的旋律與勾人的音節

原以為只是首煽情迷人的曲子

怎料畫面中一片片刷過去的文字是低語著遠在那之上的糾結

使得甜膩氣氛急轉直下

 

 

此曲有收錄在香椎モイミ去年發售的第一張數位專輯《渴愛》(專輯試聽)

我也是兩年前因這首而注意到這位創作者,直至今年初才開始仔細咀嚼她的作品

目前為止三十餘首個人作品中,大半都與「愛」相關

起初是認為香椎モイミ挺喜歡且擅長描寫這類糾結矛盾甚至以死亡作結的悲劇戀情

然而再繼續試著去深掘後才逐漸理解到

她或許是在刻劃一些不太被世間道德所認同的戀愛觀與愛的形式

但那樣的幸福乃至痛楚,對於歌曲中的角色來說也是他們心中最純粹真實的情感

 

個人認為其中之最就是這首〈偏食〉

透過故事完整了歌曲世界觀的當下受到不小衝擊,彷彿自身也被那份罪惡感給吞噬

音樂上則以三拍子營造出夢幻的氛圍,又能隱約聽出一絲不安穩的元素

歌詞不多用詞也偏簡單,甚至可說像在撒嬌似的

細緻的調聲更是不容忽視,尤其是那些調得令人心頭一顫的氣泡音

 

香椎モイミ曾上傳過這首的self cover,是股沉穩的音色

可惜的是某天想回味時,才發現影片不見了QQ;

記得去年她還在推特放過一小段周年紀念arrange

音樂盒風的柔美曲調,ミク的語尾唱得更勾

但是也、刪掉了QQQQ

 

 

影片中用以補足故事的海量文字,我有在歌詞翻譯下方翻完全文

另外歌詞中有些稍顯露骨的情慾描寫,翻譯上思考很久還是配合氣氛翻得較直接

推薦與影片互相搭配來品嚐這份唯美致鬱的作品

 


 

偏食

 

音樂/影片:香椎モイミ

歌唱:初音ミク

繪圖:白咲まぐる


翻譯:竹子

 

ダーリン、ダーリン、私を愛して。

親愛的 親愛的 好好疼愛我

もっと、もっと、壊れるくらい。

再來 還要 多到我壞掉

ダーリン、ダーリン、全然足りない。

親愛的 親愛的 還遠遠不夠

ねえもう、いっそ。私を食べて?

不如 乾脆 把我吃了吧?

 

ねえ、おなかがすいたの。

我說 我餓了呀

欲しくて欲しくて、仕方ないの。

好想要 好想要 想要得不得了

ねえ頂戴?頂戴?甘くて咽せちゃうくらいの蜜。

給我好嗎?好嗎?那甜到會噎著的蜜

 

ねえ、楽しいことしたいの。

我說 想做些愉悅的事呀

貴方も私と「おんなじ」でしょ?

你也和我「一樣」的吧?

くすぐって、暴いて、今だけ。

趁現在 挑弄我 揭開我

魔法が解ける前に。

在魔法解除之前

 

ねえ、ダメってこと、わかっているはずなのに。

我啊 理智上也明白不可以

ねえ、たまらなく貴方が欲しい。

可我 無法自拔地渴求著你

 

ダーリン、ダーリン、私を見つめて。

親愛的 親愛的 好好看著我

もっと、もっと、溢れるくらい。

再來 還要 多到滿出來

ダーリン、ダーリン、まだダメ…やめないで。

親愛的 親愛的 還不行…不要停

もっと、ずっと、私を味わって?

繼續 不停 品嚐我好嗎?

 

ねえ、気分が悪いの。

我說 我心情不好呢

苦しい、寂しい、今会いたい。

好痛苦 好寂寞 現在就想見你

ねえ、楽しいことだけしたいけど、それは罪だから。私は…、

我啊 雖只想沉醉在歡愉中 可那是罪呀 所以我…

 

ダーリン、ダーリン

親愛的 親愛的

ダーリン、ダーリン

親愛的 親愛的

 

ダーリン、ダーリン、ひとりは寂しいの。

親愛的 親愛的 一個人好寂寞

だから、もっと、強く抱きしめて。

所以 再更 緊擁我入懷

ダーリン、ダーリン、全然足りない。

親愛的 親愛的 還遠遠不夠啊

ねえもう、いっそ。私を…タベテ?

不如 乾脆 把我...吃掉吧?

 


 

深夜2時36分。

深夜2點36分

突然その電話は鳴り響いた。

電話突然響了

「もしもし、今から会えないかな。」

「嘿,現在能見面嗎?」

 

私たちは夜が好きだった。

我們都喜歡夜晚

いつも会うのもこのくらいの時間と決まっていた。

也總是相約在這時間見面

眩しい陽光も、人々の喧噪も、

炫目的陽光也好人們的喧囂也罷

何も私たちを邪魔するものは無い。

少了那些會干擾我們的一切

 

深夜3時00分。

深夜3點00分

いつもの街灯の下、貴方が立っている。

你站在我們一直以來相約的街燈下

ろくに会話もしないまま、手を繋いで歩き出した。

沒聊幾句便牽起手往前走

 

貴方の手は大きく骨ばっていて、

你的手是那麼寬大又骨節分明

「男」を意識させるから、胸が苦しくなる。

讓我意識到你身為「男性」而心生酸楚

貴方の顔は見上げる位置にあり、

你的臉龐在我的視野上方

私は貴方の表情を盗み見ることは出来ないから、

我無法偷看你的表情

貴方が今何を考えているのかも、

因此你現在在想些什麼

貴方が今日どんな風に私を××するのかも、

你今晚會如何把我××

私には到底計り知れない。

我都無從得知

 

深夜3時15分。

深夜3點15分

いつもの場所に着くなり、彼は来ていたジャケットを脱いで、ハンガーにかけた。

一到老地方,他便脫下身上的夾克掛在衣架上

 

「今日は時間が、あまり無いな。」

「今天沒什麼時間。」

彼が静かに呟く。

他悄聲說道

彼は冷静だった。

他還真是冷靜

私はこんなにも昂ぶっているというのに。

我卻已是如此按捺不住

 

お互いに、気持ちを伝える点において不器用すぎると思う。

我想我們在表達心意上都顯得太笨拙了

言葉とは、本当に難しいものだ。

話語真是門困難的藝術

「好き」も「愛してる」も、

無論「喜歡」抑或「我愛你」

口にした途端に軽くなるような気がするのだ。

似乎都會在說出口的剎那失去重量

 

多分、お互いに遠慮している節があって。

或許,是雙方都有所顧慮

それは勿論、お互い隠していることもあれば、

當然這是因為我們都藏有秘密

見せたくない内情もあって、

都有著不願意暴露的隱情

それを理解しているからこそ、

也正因我們都理解這一點

必要以上に踏み込まないし、関係を維持出来る。

才能不去過分干涉彼此並維持著這份關係

 

貴方が私を見て喉を鳴らす。

你注視著我,喉間溢出一聲低鳴

その瞬間があまりにも甘美なのだ。

那個瞬間對我而言實在過於甘美

 

針の穴程度の道徳を持ち合わせて、

帶著這份微乎其微的道德感

私を××する貴方が好きだった。

我好喜歡把我××的你

この行為をするとき、私たちは本当に人なのだろうかと思ってしまう。

每每如此時我總會不禁去想,我們這樣還能算是人嗎

 

それでも私は貴方に××されることで、

儘管如此我也認為我是透過被你××

初めて自分という存在を認識できる気がするのだ。

才第一次認知到「自己」這個存在的

 

5時にはここを出て、家に帰らなければならない。

清晨5點離開這裡,得回家了

私たちのような人間にも、「明日」は来るのだ。

像我們這樣的人,也仍會迎來「明天」

 

何もかも捨て去ってしまえたらどんなに良いだろう。

要是能毅然捨棄一切該有多好

幸せだけ噛み締めていられたら、

要是能淨享受著幸福該有多好

貴方だけを見つめていられたら。

要是能一直凝視著你該有多好

 

形の良い唇が近付く。

你那雙好看的唇靠近

反射的に目を瞑る。

我反射性地輕闔上眼

私は、私は、きっと、この後、

我啊、我啊,這之後肯定會

何も考えられなくなるくらいの熱に襲われるんだ。

淹沒於令我思緒一片空白的熱潮之中

 

「灯り、暗くしてよ。」

「把燈關了吧。」

寸前で言い放つ。

正要開始時我說了一句

羞恥心ではなく、

並非羞恥心作祟

この光景に光があたっているのが単に嫌だから。

僅僅是不喜歡這片光景處在光照之下

 

時間を惜しむように手早く灯りを暗くする。

像是要把握時間似地迅速關了燈

もう余裕がないみたいだ。

看來他已經忍不住了

それでいい、それこそが、私の幸せなのだ。

這樣就好,這才是屬於我的幸福

彼が冷静さを欠く姿が、たまらなく愛おしいのだ。

他失去冷靜的樣子,真是可愛到不行

 

…彼が私に噛み付いた。

…他咬了我

痛いなあ、もう

很痛的啊真是的

 

ねえ私幸せよ!痛いの!痛い!痛い痛い痛い!!!

我很幸福的!好痛哪!好痛!好痛好痛好痛!!!

 

 

「魔法」…人間の力ではなしえない不思議なことを行う術。

「魔法」…是實現超出人類能力範圍的不可思議之事的法術

 

人間として下劣で醜悪な行為をしている自覚。

有自覺是在做身為一個人既卑劣又醜惡的行為

初めは持っていた躊躇いも、

最開始時還有過的猶豫矜持

いつの間になくしてしまったのだろうか。

究竟是何時起消失無蹤的呢

理解はしていても、衝動は抑えられない。

就算理智上明白,也抑制不了衝動

誰にも私たちを止めることは出来ない。

任誰都無法阻止我們

 

彼と私は比翼の鳥だ。

我和他就如比翼鳥

誰にも私たちを引き離すことは出来ない。

任誰都無法拆散我們

 

 

今夜も電話が鳴り響いた。彼からだ。

今晚電話也響了,是他打來的

落ち合うなり「今日は俺の部屋に来て」と

一會合他就說「今天來我房間」

強引に私の手を引いた。

便強硬地拉起我的手就走

彼の部屋に行くのは二ヶ月ぶりだろうか。

應該有兩個月沒去過他房間了吧

「大丈夫なの?」

「沒問題嗎?」

私がそう聞くと、

我向他這麼問

「大丈夫、今日から実家に帰ってるから。お前明日休みだろ?」

「不用擔心,她今天就回老家去了。妳明天休假對吧?」

「うん、どうして?」

「嗯,怎麼了嗎?」

「俺もだから。」

「我也是。」

そこから会話はなかった。

那之後我們沒再說話了

私たちは、ただひたすらに歩を進めた。

就只是不停走下去而已

 

いつも時間が短くて正直不満だった。

說實在的每次見面時間都太短而有所不滿

お互い口に出してはいなかったけれど、

雖然關於這點彼此都沒有說出口

別れるときの名残惜しさは、なんとなくお互い表面に出ていたと思う。

但我想每每分別時的依依不捨都寫在我們臉上了

 

ではいつでも会えるようにすれば良いという話になるのだが、そうもいかないのだ。

那麼就變得隨時都能見面不就好了,然而這沒辦法

私にも、彼にも、どうにもならない事情がある。

我也好、他也是,都有著無可奈何的理由

その事情にお互い介入することは出来ず、

我們不能干涉對方的私事

それを理解した上で私達は逢瀬を繰り返す。

也在此基礎之上持續幽會

逆に、共犯という事実が私達を潜在的に繋ぎとめているのかもしれない。

倒不如說,或許是這共犯般的事實將我們悄悄繫在一起

 

彼のアパートは2LDKだ。

他家是兩房一廳

部屋に入ると香水のような甘い香りがした。

一進房就聞到一股似乎是香水的香甜氣味

少し、緊張してしまう。

不免感到些許緊繃

 

「君は家にいれてくれないんだもんな。」

「因為妳不讓我去妳家嘛。」

彼が寂しそうに笑って、そうこぼす。

他語帶落寞地笑說

私は一人暮らしだけれど、一度も彼を自分の部屋に招き入れたことはなかった。

我雖是一個人住,卻從沒邀過他進我房間

 

「…ごめん。」

「…對不起。」

「いや、責めてるつもりは全くないから。」

「別道歉,我沒有責備妳的意思。」

踏み込まれたくない領域を、

那不願被觸碰的領域

お互いに荒らさないよう、怯えている。

彼此都戰戰兢兢地避免去侵擾

寂しいような、それが心地良いような、

有些寂寞,又令人安心

何とも言えない気分だった。

是種難以名狀的複雜心情

 

ソファに座ってスマホを眺めていると、

坐在沙發上滑手機時

彼が髪を拭きながらお風呂から出てきた。

他擦著濕髮走出浴室

「入る?」

「換妳洗?」

「うん。」

「嗯。」

「あ、でも待って。」

「啊,先等等。」

 

彼の目の色が変わる瞬間が好きだ。

我好喜歡他神色改變的瞬間

声色が甘く優しく変わる瞬間が好きだ。

我好喜歡他語調放軟的瞬間

「ちゃんと教えて。」

「好好告訴我。」

私たちは基本、言葉数が少ないのに。

我們基本上不怎麼交談的

今日は彼の家だからだろうか、心も開放的になっていくような気がした。

也許是因為今天在他家,心房似乎也逐漸敞開

 

私は貴方に泣かされてばかりだ。

我總是被你惹得流淚

涙は悲しいときだけに流れると思っていたが、

曾以為淚水只會在悲傷時落下

それはどうやら違ったらしい。

看來似乎不是這樣的

涙を流すのはこんなにも気持ち良い。

流著眼淚竟會如此舒爽

世界から隔離され、誰にも見せない顔を、

這張隔絕於世、誰也見不到的臉龐

貴方だけに見られていることが幸せだった。

只在你的凝視之下是多麼幸福

 

考えたくなかった。

不願去多想

彼と、“彼女”がどんな風に、ここで、とか。

他與“她”是如何在這張床上……

あまり深みにハマりたくなかったのに。

明明不想陷得太深的

こんなこと考えているってことは、

然而會有這樣的念頭

もう手遅れなんだろうな、と思った。

就表示已經太遲了吧

 

「もっと」

「還要」

魔法の言葉だと思う。

我認為這是蘊含魔法的詞

余計なことは何も考えたくなかった。

放棄再去思考那些多餘的事了

彼の魔法で私の心からいらないものを全部、

他的魔法如果能把我內心那些不必要的思緒

消してくれればそれで良かった。

一掃而空的話就足夠了

 

…それで、良かったはずだった。

…我還以為這樣就好了

 

 

「ちゃんと良い子にしてる?」

「妳有沒有乖乖聽話?」

「俺以外の人を部屋に入れたりしてないよな?」

「沒讓我以外的人進妳房間吧?」

「なんか怪しいな。嘘を吐いてないか?」

「怎麼覺得妳怪怪的,沒在騙我吧?」

 

明確な事実をもってそこにあるのは、

明擺著的事實底下

私が「悪である」という証拠だけだった。

僅有我「有罪過」的證據

私は通話終了のボタンを半ば反射的に押し、

我幾乎是反射性地按下通話結束鍵

薄手のワンピースのまま外へ飛び出した。

只穿著單薄的洋裝便奪門而出

外は寒かった。私を断罪しているようだ。

外面好冷。彷彿在制裁我般地冷

無我夢中で走る。息が切れてくる。

我只管一心一意地跑,跑到喘不過氣來

そのうち口から血の味がしてくる。

跑到嘴裡都滲出一絲血味

それでも走って走って、とにかく止まらなかった。

可我還是跑啊跑,就是不肯停下

止まったらダメな気がした。

覺得一旦停下就完了

見慣れた景色がたちまち姿を変えていく。

熟悉的景色不斷地變換

走りながらスマホでマップを開く。青が見えた。

邊跑邊用手機點開地圖,一片蔚藍進入視野

私はその青を本能的に捕らえたのだ。

我便本能地鎖定那片藍

この道をまっすぐ行けば、私のゴールだ。

這條路直直下去就會是我的終點

このどうしようもない世界のゴールだ。

是這個已無可救藥的世界的終點

道行く人が私を訝しげに見てくる。

路人對我投以不解的目光

ヒールが脱げている。構わず素足で、走る。

跑到高跟鞋都掉了,也豪不在乎地赤著腳狂奔

何か尖ったものが足の裏に刺さり、痛みが走る。

有什麼尖銳的東西刺進腳底,刺痛感襲來

でもこんな痛み、彼の××に比べたらどうってことなかった。

但這般痛楚比起他對我的××根本不算什麼

 

「聞こえてる?」

「聽見了嗎?」

「私がどこにいるか、」

「有聽出」

「もうわかったでしょう?」

「我在哪裡了吧?」

「はやくここに来て?」

「趕快過來好不好?」

「一緒に罪を、」

「讓我們一起」

「償いましょう?」

「贖罪好嗎?」

 

え?うそ どうして?

咦?怎麼會   為什麼?

 

 

きょう(*日)早朝、○○町の海岸で、女性の遺体が見つかりました。

今日(*號)清晨,在○○町的海岸邊發現一具女性的遺體

○○警察署が身元の確認を進めています。

○○分局目前正在確認其身份中

 

午前6時半ごろ、○○町の景勝地、**近くの海岸で、

清晨六點半左右,在○○町的觀光勝地**附近的海岸邊

女性の遺体が、うつぶせの状態で浮かんでいるのを、ジョギング中の男性が見つけ、通報しました。

一名慢跑中的男性發現有具女性遺體面朝下載浮載沉,隨即報案

 

警察署によりますと、遺体に目立った外傷はなく、死後数日以内とみられます。

據分局表示,初步勘驗遺體並無明顯外傷且死亡不過數日

おととい(*日)○○市の女性が、出かけたまま行方がわからなくなっていて、

前天(*號)○○市有一位女性外出後便下落不明

警察が関連を調べています。

警方正在調查兩起案件是否有關連

 

遺体の女性は、20代くらいで、身長およそ160センチ、黒のワンピース姿でした。

該名女性死者年約20多歲,身高160公分左右,身著黑色洋裝

 

また、身元がわかる所持品はなく、

此外,死者身上未持有身份證明文件

警察が身元の確認を進めるとともに、司法解剖して、死因などを詳しく調べることにしています。

警方在確認其身份的同時,也將進行司法相驗進一步釐清死因

 

 

縺薙l縺ッテ励□

這就是懲罰

 


 

從能隱約看出一絲端倪的歌詞到明確細講故事的大量文字

以女性的視角講述闡述著她與另一位男性見不得光的戀情

一方有著控制欲很強的男友,一方已有妻子

也許起初只是一點動心、一點不同的刺激

品嚐過不同的激情所帶來的滿足後開始貪求更多

而後才襲來的罪惡感也隨著次數漸漸麻木

在兩份愛中挑了更幸福的一邊吃

在那份愛裡只挑了快樂的部分吃

說不定是源自於逃避、選擇了之後還是逃避,兩人都是

 

然而另一份愛與不快樂的部分仍與之並行

魔法時間總會解除,世界依舊無情地轉動

這份不穩定的關係並不會在歡愉之後獲得解脫

再怎麼祈願忘卻所有的矛盾、再怎麼想沉醉在短暫的幻象中

事實仍然擺在眼前,強迫自己去正視對另外兩人造成的傷害

亟欲忽視的愧疚與自責越發膨脹壓得內心喘不過氣

終究是無法原諒自己

 

故事後段女性似乎被男友察覺有異,甚至她可能承受不了而坦白

撥了電話懇求男性一同以死贖罪,卻接著錯愕地詢問為什麼

或許是男性拒絕就此與她殉情,抑或是他有到場卻反悔

我認為他並不是那麼無情,只是他心中還有更重要的人

但無論如何,就結果而言都是女性獨自淹沒在浪潮之下

 

 

喜歡影片中文字段落在歌詞間穿插的呈現手法

像是被男友質問時的「私は…」以及撥電話給男性時的「ダーリン」

可以同時應用在故事與歌詞上,互相銜接

各段畫面的色調變化與幾處用字詞填滿螢幕的效果也增添視覺豐富感

尾聲更直接以新聞報導配上暗色背景冷冰冰地交代結局,充分地給予衝擊

猶如觀賞完一齣電影

 

將最後的亂碼「縺薙l縺ッテ励□」解碼出來是「これは×だ」

「×」發音為「ばつ」,與「罰」相同

不只是故事中殞命的女性

對於必須懷抱這一切度過餘生的男性,也是一種懲罰吧

 

arrow
arrow

    竹子 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()