還記得曲子上傳那天被震撼得難以言喻
甚至過了兩年多、過了好幾首新曲
這首仍是Δ的作品中我最愛不釋手的
有一併翻譯Δ的另外兩首歌,有興趣也歡迎看看
【中日歌詞】Δ / Fukase & flower - 君は悪くない
Δ的音樂常常是在夜色裡,陷入深沉的孤寂與自我厭惡
或許正是因此他才會說「希望這樣的曲子是最後一首了」
儘管如此,有時仍能在歌聲中聽見微小的祈求、期望終有一天這樣的自己也能獲救
就如19年讓我遇見Δ的曲子〈救いたかったのは〉
忍不住再把影片貼上來一次,也附上當時的歌詞翻譯
在他的作品中是相對寧靜的一首,更突顯出那份無力感
而〈黎明、〉之所以讓我驚艷不已的原因之一,正是因為與這首有著明顯的呼應
黎明、
黎明,
音樂/影片:Δ
歌唱:flower
翻譯:竹子
月が消えた夜 呼吸数え午前3時
不見月色的夜晚 細數呼吸的凌晨三點
見上げた星空 雲追いかけるまま なぞった地平数センチ
抬頭所見的星空 繼續追逐著雲朵 描摹出數公分地平線
昔好きだった音楽を聴く 泣き方も知らんまま
聽起以前喜歡的音樂 仍是不知該如何落淚
この痛みは幻肢痛ですらない
這份痛楚甚至算不上幻肢痛
あてもなく歩く ヘッドホンで塞いだ
漫無目的地前行 戴起耳機阻隔外界
鼓動だけが鮮明になってく また呼吸を忘れて
徒留心跳聲越發清晰 又忘了要繼續呼吸
吸い込んだ夜風の冷たさ 高い夜空 かすかに聞こえる虫の音
吸入的晚風之清冷 夜空黑不見頂 依稀傳來陣陣蟲鳴
ずっと ずっと あるはずのない
痴痴地 痴痴地 等待著
迎えを待っている
不可能到來的迎接
拝啓、16の僕に弁明を 結局僕は何にもなれないまま
敬啟者 向16歲的我辯解 最終我仍會是一事無成地
描いた幻想を捨てきれず廃道を歩くんだろう
走在這條割捨不了美夢的廢棄道路上吧
差した西日も こぼれそうな満天の星も
夕陽餘暉也好 漫天星斗也罷
こんな盲いた目には関係なくて 何も見えなくて
都與我這雙盲目的眼無關 必須讓自己
ってことにしないとさ 怖くなるんだ
這般視若無睹 否則會很可怕的
なんで血反吐を吐いてまで独り善がっているの?
為何要如此一意孤行到嘔心瀝血的地步?
認めたら終わってしまうから/最初から気付いていたんでしょう
因為一旦承認就到此為止了啊/早在開始就隱隱約約明白了吧
僕が救いたかったのは
我想拯救的其實是
僕が意味を求めたのは
我尋求意義是為了
今日も惰性で息を吸って 吐いて 嫌いなものが増えてって
今天也照舊渾噩度日 討厭的事物徒增不減
その度自分を嫌いになって どこか安心するんだ
每每如此是更加厭惡自己 然而又會偷偷感到安心
ずっと何かを探してた 憧憬は焼き直すほどに輝きを増した
總是有所追尋 越去燃起憧憬就越是刺眼
心臓に刺さったこのひとかけらのせいだ
全因這戳痛心臟的碎片所致
痛みを消したくて 独りが怖くて 消えてしまえたのなら
多想抹去這份苦痛 又畏懼著孤獨 要是能就此消失
どうでもいいはずなんだ
本該是無所謂的啊
ここは世界で一番星が綺麗に見える場所
這兒是世上最能將燦爛星空盡收眼底之處
塞ぎ込んだ昨日も 不透明な明日も
無論是抑鬱的昨日 抑或是看不清的明日
意味を持つんだろう?どうか教えてくれないか
都具有意義的吧?能否告訴我呢
殺した時間に答えがあったなら
如果我揮霍掉的時光存在著答案
ああ、お願いだよ
啊啊 求你了
僕が救いたかったのは
我想拯救的其實是
僕が欲しかった言葉は
我想聽見的其實是
独りよがりの歌 大嫌いな歌
這首一廂情願的歌 我最為厭惡的歌
黎明、最低な夜に救済を
黎明,拯救這糟糕透頂的夜吧
上次在度過低落的夜晚後
向著早晨悄悄地道了聲晚安、淡然地等待下一個一成不變的黑夜
這次則是全程在漆黑的夜色之中,痛苦地祈求著遙不可及的晨曦
Δ十分擅長運用聲音的強弱來製造出緩急感及張力
升降調或是重拍的變換常讓曲子充滿未知
影片中的景色或是色調還會配合著音樂的行進而變化
也很喜歡他有時會在歌詞上疊加不同意義的另一句或詞;
情緒一層層堆疊到「救いたかったのは」衝上頂點便開始下墜
讓人意猶未盡,抑或是在用盡全身力量吶喊後的疲憊
到了最後的部分更是直接用了〈救いたかったのは〉的第一段副歌前兩句
對於相當喜歡那首歌的我來說無疑是一陣爆擊
再以音樂盒似的樂音輕輕收尾
終究是無法完全放下憧憬,也無法徹底放棄自己
最為黑暗之處,才最能望見繁星滿佈
歌名的〈黎明、〉以逗號接續,我想是保留了黎明之後能獲救的未來
如此無力的黑夜裡,依然閃爍著微弱的期盼