腦袋昏沉、身體疲累時可以靠藥物或飲品提神

然而這顆空洞的心,該靠什麼才能填滿呢?

 

 

似乎是在nico翻排行榜時說不上為何地被歌名吸引

一點進去聽,光是前奏就已經征服我

 

比起vocaloid,UTAU於我是相對陌生

雖是知道重音テト不過也不甚熟悉其歌聲

初聽這首歌時並沒有特別注意歌詞

只覺慵懶憂鬱的節奏中重音的聲音顯得無力,背景也時不時有些不像在唱歌詞的破碎聲音

過幾天再回頭聽並跟著MV粗略看過歌詞,忍不住著手翻譯

越翻是越喜歡這樣的消極喪志

 

 

2019/10/15補:

今天才突然發現12uck兩個月前改名為4ma15(よまいご)了

 


 

然れど応答は冴えず

然而回應卻是如此空洞

 

作詞/作曲/影片:4ma15

歌唱:重音テト


翻譯:竹子

 

醒めない朝にはカフェインを 眠れぬ夜にはアルコールを

昏沉的清早就來點咖啡因   輾轉難眠的夜就灌下酒精

最大限頭にねじ込んで 騙しだまし生きている

盡可能塞滿腦袋撐過去   姑且將就著度過一天又一天

疲れた体にビタミンを 動かない頭にグルコースを

給疲憊的身軀來顆維他命   為渾沌的腦袋補充葡萄糖

でも不意に襲い来る空虚には 一体何が効くのだろう?

然而那冷不防席捲而來的空虛   究竟該服什麼才有效?

 

*四六時中途絶えぬ自問自答 自縄自縛の糸を纏っては

成天自問自答不曾停息   層層纏繞作繭自縛的絲線的

一人引き籠ってた暗い部屋 *羽が生えるその日を待っていた

是自我封閉的昏暗房間   徒然等待羽翼展翅的那一日

 

歩き方さえも知らぬまま いつの間にか大人になっていた

連該如何走下去都尚未明白   就已在不知不覺間長大成人

故に焦燥は跳ねる 然れど衝動は涸れる

焦躁因而湧現翻騰   然而衝勁早已枯竭

無様なままに這いずって 進む日々は挫折に塗れてく

如此慘不忍睹地伏地而行   前進的每一日也只是挫折滿佈

廻る妄想は絶えず 救いを求めて音を鳴らすだけ

充斥腦海的妄想縈繞不去  也僅是低聲乞求救贖

 

醒めない朝にはカフェインを 眠れぬ夜にはアルコールを

昏沉的清早就來點咖啡因   輾轉難眠的夜就灌下酒精

飲み干すたびに減ってしまうのは 金や時間だけではない

每每隨著飲盡而越漸削減的   不單單是金錢抑或時間

疲れた体にビタミンを 動かない頭にグルコースを

給疲憊的身軀來顆維他命   為渾沌的腦袋補充葡萄糖

でも萎れるばかりの心には 一体何が効くのだろう?

然而這顆總是萎靡不振的心   究竟該服什麼才有效呢?

 

色のないような日々を右往左往 迷うばかりで何も成せぬまま

黯淡無光的每一日都手足無措   躊躇不前而一事無成

冴えぬ暮らしもいつか花開き 実を結ぶその時を信じてた

曾篤信過這憂悶的生活   終有一日也能迎來開花結果

 

春過ぎれど続く暮らしは 花さえ咲かず腐り落ちていく

春季逝去也得照舊過活的日子   花朵根本沒能綻放即腐朽凋零

故に焦燥は跳ねる 然れど衝動は涸れる

焦躁因而湧現翻騰   然而衝勁早已枯竭

いくら日陰に夜に逃げ込めど 消したいあの日だけが鮮やかで

無論再怎麼躲進陰影或夜色中   唯有欲抹滅的那日仍鮮明不已

爆ぜる嘲笑と無力 救いを求めて音を鳴らすだけ

面對迸發而出的自嘲與無力感   也僅是低聲祈求救贖

 

上手くいかない暮らしの裏に 恨み辛みばかり積み重なり

在這諸事不順的人生之下   只有怨懟與苦痛層層積累

溜まっちまったプライドが故に 歪む心は満たされやしない

點滴積存至今的自尊也因而   絲毫填不滿這扭曲的心

暮らしはいま沼に絡まり 嵌ったが最後抜け出せない

此刻生活的一切都困於泥沼   深陷其中再也無從脫身

今更如何ともし難い 生活を僕らは捨てきれない

事到如今已是無能為力   我們卻也無法斷然捨棄生存

 

他愛無い日々の雑用と 生きてゆくためだけの労働を

將這些無謂日子中的瑣事   與只求餬口而行使的勞動

知れた明日の対価に差し出して 報われるその時を待っていた

來換取可想而知的明日   徒然等待有所回報的那一刻

 

絶えず泥を纏った日常は なけなしの意気さえも食んでいく

泥濘無止境纏身的日常   連我僅存的意志都吞噬殆盡

故に焦燥は跳ねる 然れど衝動は涸れる

焦躁因而湧現翻騰   然而衝勁早已枯竭

今や恃めるものもなくなって 音と言葉だけに縋っている

如今連得以仰賴之物都不復存在   只能依存於音符與字詞

然れど応答は冴えず 一人の部屋に空しく響くだけ

然而回應卻是如此空洞   僅是在孤寂的房裡空蕩蕩地迴響

 


 

*四六時中
讀作しろくじちゅう,指一整天、一天到晚、始終。
舊時稱「二六時中」,因使用干支計時(12小時),現代則因應24小時制改為四六時中。


*羽が生えるその日を待っていた
這句個人認為有兩種解釋
只是在空等哪天能突破現狀
只是在等死(長出翅膀升天)

 

 

作者12uck說這次的MV不同於以往在網路上尋找適合的素材

首次嘗試自己拍攝,因此相比之前的作品應該有更貼切歌曲

配合著歌詞,那些藥品罐與咖啡罐酒罐的畫面是更凸顯整首歌所呈現的空洞無力

影片中也有幾次對著螢幕,而畫面閃爍的頻率都有對上音樂的節拍

印象最深的是「報われるその時を待っていた」這句畫面是等紅燈的「お待ちください」(請稍後)

 

另外也很喜歡作者的用字遣詞及語句構成

歌詞倒數第三段還八句都押了い韻

整首歌是如此消沉,可又不會讓人感到半點痛楚

不急不徐的節奏與鼓點稀釋了厭世至極的歌詞

只剩下淡然得掀不起任何波瀾的虛無

 

花了些時間思考歌名的「冴えず」該怎麼翻

黯淡陰沉、貧乏、無趣、不滿足,從這幾個解釋中試著尋找適合的字詞

原先是翻作抑鬱,不過實在覺得太重

修改好幾次、反覆咀嚼最後兩句終於萌生新想法

空虛無力的自己最終只能向音樂渴求填滿

得到的回應還是只有那生無可戀般的空洞

 

 

腦袋昏沉、身體疲累時可以靠藥物或飲品提神

每一次每一次,隨之削減的並不只是時間和金錢,還有生存的意志

雖會因過於空虛而感到焦躁,卻也絲毫提不起幹勁

過去已丟失、未來根本望不見、現在更是搖搖欲墜

也只能姑且將就著度過一天又一天

 

arrow
arrow

    竹子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()