如果說〈黎明、〉是Δ的作品中帶給我最大震撼的

那麼這首便是在音樂的變化上最出乎我意料的

 

有一併翻譯Δ的另外兩首歌,有興趣也歡迎看看

【中日歌詞】Δ / flower - 黎明、

【中日歌詞】Δ / Fukase - 雪にひまわり

 

 

在這之前都是獨自一人完成音樂繪畫乃至影片的Δ

首次找了井上カワズ來協助製作影片動畫的部分,確實相較以往有更多動態感

個人滿喜歡在副歌時黃色光點進入畫面與收起的部分

影片中甚至閃過幾幕目前留有最早作品〈誰でもない〉的畫面;

那時Δ有推文說因為這首是他寫這麼多歌以來第一次真心喜歡的,於是想好好製作影片

透過BCNO牽線作為一張vocaloid創作者與繪師合作的合輯《SCRUM》收錄曲(專輯試聽)

順利與井上カワズ一起完成作品,過程也十分滿足

 

翻上一篇Δ的歌時也說過

他很擅長運用聲音的強弱或重拍的變化來豐富曲子

這首的一、二段及橋段部分竟各自呈現出截然不同的氣氛

其中橋段更是聽得我雞皮疙瘩;

還有同之前的〈来世は他人がいい〉(附上歌詞翻譯)以及〈春風に殺される〉

選用flower與Fukase合唱,兩者相似但有些微高低音色差的歌聲和諧地相容

 


 

翻唱推薦

 

arana

這是Δ自己轉推的翻唱,飄散著無力感的唱腔很適合這首歌的氣氛

 


 

君は悪くない

不是你的錯

 

音樂:Δ

歌唱:Fukase & flower

影片:Δ & 井上カワズ


翻譯:竹子

 

「ねえ、なんで泣いてるの? 君は僕にそっくりだから

「告訴我 你為何而泣?你實在太像我了

 かわいそうに 目隠ししてあげようね」 頭の中の声

 真可憐 讓我替你掩住雙眼吧」腦中浮現這道聲音

 

「もう救われたっていいだろう」 そんなことを言って笑った 君が

「已經得救了就夠了吧」你如此說著然後笑了

手招くまんま 変われぬまんま 目逸らし夜に酔うんだ ああ

繼續揮著手 依然故我 沉醉在逃避現實的夜裡

 

頬張った果実 罪悪を数えた

塞滿嘴的果實 細數罪過

惑う 惑う 何度目を擦ったか

迷茫不已 究竟擦乾眼淚多少遍

白く差した月明かりは 偽物だと知っていた

深知那道皎潔的月光 僅是假象

 

いっそ終わってしまえ 僕のものにならない僕なんて

索性了結吧 這成不了自我的我

綴った夜空が綻ぶ 星は死んでゆく

縫起的夜空再次綻開 星辰隨之殞落

世界が壊れる音を聴いたんだ 嫌 嫌

聽見了世界崩毀的聲音 不要啊不要

いつかの僕へ ここへ来てはいけないよ

致曾經的我 絕不可淪落至此啊

 

なんて言ったって 変えられないのがこの現実で

說得再怎麼多 這份現實就是束手無策

「世界の所為にしちゃだめだよ」 なんて言われるまえに閉じ込めろ

在聽見「不可以怪罪於世界喔」之前快躲起來

だってそりゃ分かんないよなあんたには

因為你才不會懂的吧

笑って誤魔化した鏡の向こう

笑笑地敷衍過去的鏡子那端

いつの間に大きく育った何か そいつが君だった

不知不覺間成長至此的東西 就是你啊

 

ああ この夜風に記憶ごと かき消されてしまいたい

啊啊 真想讓所有的記憶 隨著這道夜風抹去

世界のノイズのようなものだろうから

那些也不過是世界的雜音般的東西

僕らは

我們啊

君なら きっとどこまでだって行ける

你的話 絕對哪兒都去得了的

この風に乗って 風になって 僕の終わりまで

就乘上這陣風 化作自由之風 直至我的盡頭

そう思ってた

我曾這麼以為過

 

ねえ 君もそうだろう 壁に向かって繰り返す 午前2時

我說 你也是一樣的吧 日復一日面著牆的凌晨兩點

ああ どうか見逃して 沈んでゆくこの僕を もういっそ

啊啊 求你放過我 放過這漸漸沉沒的我 就索性

 

ああ ずっと

啊啊 永遠

きっと終わってしまえ 僕のものにならない僕なんて/ずっと解っていたんだ 僕のものにならないことだって

會就此了結的 這成不了自我的我/我始終明白的 我永遠成不了自己

綴った夜空が綻ぶ 星は死んでゆく

縫起的夜空再次綻開 星辰隨之殞落

世界が壊れる音を聴いたんだ 嫌 嫌

聽見了世界崩毀的聲音 不要啊不要

いつかの僕へ ここに救いはないんだよ

致曾經的我 這裡毫無救贖可言啊

ああ、そうだ 終わりにしよう ここは追憶の墓場/ここは音楽の墓場

啊啊 不如就此結束吧 此處即為追憶的墳場/此處即為音樂的墳場

 

君は悪くない

不是你的錯啊

 


 

曲子從第二段開始改變氣氛的地方非常讓我留下印象

歌詞依然如此抑鬱,音樂卻意外地明亮起來

「だってそりゃ分かんないよなあんたには」配上鼓點甚至輕快得像冷笑了一聲

最喜歡的段落是「ああ この夜風に記憶ごと」這段

彷彿一切似乎有了轉機,途中還升調

影片中看著窗外的美景也讓我想起〈救いたかったのは〉的「ここは世界で一番星が綺麗に見える場所」

然而下一句「そう思ってた」立刻收起樂音、畫面瞬間轉黑

一秒摔落毫無希望的原地,所有的以為都只是幻想

看不到救贖

 

耐人尋味的一點是日文歌名明明是〈不是你的錯〉

Δ卻特意把英文歌名寫成〈your bad〉

就如最後一句歌詞

看似想說服自己,仍無法停止指責自己

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 竹子 的頭像
    竹子

    竹子

    竹子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()