和上一篇翻譯【中日歌詞】来世は他人がいい同為Δ的作品

沉靜得有些無力憂傷的音符,真能感受到獨自一人在夜裡望著星空的寧靜與渺小

 

多聽了聽幾首Δ的作品,是越來越喜歡他的音樂呈現

不只是拍子,還有自遠而近或自近而遠收放的聲響(難以說明,聽了就知道)

 


 

翻唱推薦

 

しゃも

正好這位しゃも除了〈来世は他人がいい〉之外也翻唱了這首

還是要再說一次真的太好聽

不同於前一首的撕心裂肺,這首唱來脆弱得令人心疼

那句「僕が救いたかったのは」聽得我起雞皮疙瘩

 

水槽

喜歡她的合音以及後段朦朧的空間感

 


 

救いたかったのは

我想拯救的是

 

作詞/作曲/繪圖:Δ

歌唱:flower


翻譯:竹子

 

ふと 目が覚めた まただ またあの夢だ

冷不防   睜開了雙眼   又來了   又是那場夢

時計を見る まだ 午前3時 窓の外を見上げた

看看時間   也才凌晨三點   不由得望向窗外

 

切り取った 空に浮かんだ月があまりに綺麗だから

窗框裡的夜空浮著的圓月實在太過美麗

手を伸ばした こんな僕にも何だってできる そんな気がして

不禁伸出手   起了儘管是這樣的我也無所不能的錯覺

君はまだ起きてるかな 散々な毎日も

你是不是還醒著呢   狼狽不堪的每一天

今だけは ちょっと放り出して 群青の中へ

唯有現在   就讓我稍微卸下重擔   投身那片深夜的藍

 

ここは世界で一番星が綺麗に見える場所

這兒是世上最能將燦爛星空盡收眼底之處

塞ぎ込んだ昨日も不透明な明日も 意味を持つんだ

抑鬱的昨日與看不清的明日   都有其意義

僕ら確かに飛んだんだ 箒星を追いかけた

我們的確是在群星間自在翱翔   尾隨彗星

もう少しだけ このままで このままで

再一會兒就好   讓我繼續遨遊   沉浸其中

 

切り取った 記憶のなかの君はいつも俯き加減で

被保存下來的記憶中的你總是微垂著頭

人が怖くて 世界を嫌って 自分を呪った

懼怕著人群   厭惡著世界   詛咒著自身

教室の窓辺で ずっと空を見てた「未来なんて」が口癖の

靠在教室窗邊始終望著天空   嘴上總掛著「哪有什麼未來」

意気地なしの出来損ない あれは僕だ

一點也不爭氣的無用之人   那正是我啊

 

この満天の星は僕の諦めた夢だ

這片繁星滿佈的夜空是我早已放棄的美夢

きらきら光った 色とりどりの星だ 意味を求めた

滿是閃著光輝的絢爛星點   也尋求過意義

僕は救いたかったんだ 君の笑顔がみたかった

我真的好想拯救   真的好想看看你的笑容

もう少しだけ もう少しだけ

再一會兒就好   再讓我耽溺一會兒

 

暗い 暗い 心の奥底 いつだって君は怯えてる

漆黑   漆黑的內心深處   你總是那麼膽怯不安

「何もかもが怖いんだよ」

「無論什麼都好可怕呀」

あの日の僕だ 僕が救いたかったのは

我想拯救的是   那一天的自己啊

僕が意味を求めたのは 僕が救いたかったのは

我尋求意義是為了自己   我想拯救的是我自己

僕が救いたかったのは

我想拯救的是我自己啊

 

ここは世界で一番星が綺麗に見える場所 

這兒是世上最能將燦爛星空盡收眼底之處

この心象風景は 僕らの空は

只存在腦海的這片美景   屬於我們的夜空

星が降るなか 僕ら手を繋いだんだ 箒星にさよならを

於星空之下   我倆緊牽著手   向彗星道別

涙は宙に残して

淚水就留在夜色裡

白んでゆく 白んでゆく 白んでゆく

於是黑夜轉白   天色漸亮   迎來晨曦

 

時計をみる もう 午前8時 すすり泣く声は止んだ 

看看時間   已是早上八點   啜泣聲也停息了

次の月夜まで ゆっくり おやすみ

在下個月夜到來之前   好好休息吧

 


 

歌詞中兩次的「切り取った」,字義是剪下或取下

第一段是配著MV才想到可以這樣翻

從窗戶往外看,天空不正是被剪成窗框的大小了嗎

第二段則想得比較遠,剪下的記憶轉個彎來說就像是照片的存在吧

保存下那一刻的記憶的東西

 

 

夜深人靜之時一切都慢了下來

彷彿此刻世界只剩自己一人,彷彿時間靜止在無邊無際的黑夜裡

看著皎潔月光及滿天繁星,與自己對話,是釋懷、也是折磨

就如同自身那些遙不可及的美夢,想起自身的無力

 

好喜歡「白んでゆく」這三句

迎來曙光,卻絲毫燃不起希望

僅僅是平復心情,然後繼續面對新的一天

 

arrow
arrow

    竹子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()