Sevenly

收錄在164於去年年初發行的專輯《Sevenly》

而我是在社長的第二張專輯《ウォルピス社の提供でお送りしました。》中聽到的

新曲中我第二喜歡的歌

 

社長的二專我那時也有寫過開箱文→【專輯開箱】ウォルピス社の提供でお送りしました。

後來也有寫過社長的介紹文→【nico翻唱歌手介紹】ウォルピスカーター

有興趣都歡迎看看,雖然有些資訊一直沒時間整理更新就是了(攤

另外也翻譯了同樣收在二專裡由MI8k所寫的ストリップマインド

也歡迎看看喔→【中日歌詞】ストリップマインド

 

 

歌名唸作いちじく

其實我這近半年每個星期都會聽到一次這首歌

因為社長在他十月開始主持的廣播節目《ウォルピスカーターの社長室からお送りします。》

最後幾分鐘的結尾時間都是用「無花果」來當作背景音樂

社長也說過他很喜歡這首歌,歌詞很棒
 

至於歌曲的部分

因為沒有投稿出來,只能在專輯裡聽到囉

若沒有買專輯的話這支專輯試聽的影片可以聽一小段

(第八首,3:23~3:53處)

 

或是164的專輯試聽中由GUMI演唱的片段

(第六首,4:08~4:49處)

 


 

無花果

 

作詞/作曲:164

歌唱:GUMI/ウォルピスカーター


翻譯:竹子

 

明らさまに嫌そうな顔をしないようにする君の目を見る

看進強忍著不要擺出厭煩臉色的你的雙眼

そうか、僕が傷付かないように優しい嘘をついているのか

這樣啊   是為了不傷害我而對我撒了善意的謊嗎

いつもそうだ 否定の声は肯定なんかより大きくて

而你總是如此   否定的回應比起肯定的還要大聲許多

なんだ、ただそれだけの事だって

我笑說「什麼嘛   就那麼點小事」

気付いたり、忘れたり、とぼけたりしている

早就察覺到了   卻刻意遺忘   裝作沒這回事

 

僕らはどうせ相容れない生き物

反正我們就是如此合不來的存在

そんな常套句を並べ立てては愛想笑いしている

只是在用一句句客套話來討好彼此

 

ありふれた言葉で隠した本当の意味を

以稀鬆平常的字句隱藏起的真心

口にすれば事実になるって誰が言った

曾聽誰說過要是將其說出口就會成真

くだらない話で濁した僕らの未来も

我們那總是用無意義的對話含糊帶過的未來

音を立てずにただ崩れて行く

也正無聲無息地走向崩毀

 

ただ静かに瓶の底で沈んでるつぼみのようなもの

就如同靜靜地落在瓶底的花苞似的

そうか、僕に気付かれないように言葉を一人飲み込んだのか

這樣啊   是為了不讓我察覺而一個人把千言萬語都往肚裡吞嗎

きっとこれは歪な声じゃ届かない自分が虚しくて

這肯定是因認為扭曲的心聲是無法傳達的自己太過空虛

なんだ、ただそれだけの事だって

我笑說「什麼嘛   就只是那麼點小事」

嗤ったり、嘲けたりして誤魔化している

只是笑笑   當作一場笑話   蒙混過去

 

卑屈な感情を果無く押し殺して

將這份卑微的情感徹底抹除掉

笑えないジョークを並べ立てては知らん顔をしている

講著令人笑不出來的玩笑話來佯裝渾然不知

 

幼気な夢を投げ捨てた本当の自分を

早已捨棄那不成熟夢想的真實自我

諦めたらそこで終わりって誰が言った

曾聽誰說過一旦將其放棄就會當場結束

つまらない涙を流した君という意味を

就連流下毫無用處的淚水的你代表著什麼

何も知らずにただ佇んでいる

我也無能理解   僅是茫然佇立

 

進む事を拒んだって

就算你拒絕前進

僕は、僕は、僕はまだ馬鹿みたいにただ信じてるのさ

我啊   我啊   還像個傻子般地全心全意相信著你啊

 

ありふれた言葉で隠した本当の意味を

以稀鬆平常的字句隱藏起的真心

口にすれば事実になるって誰が言った

曾聽誰說過要是將其說出口就會成為事實

くだらない話で濁した僕らの未来も

我們那總是用無意義的對話含糊帶過的未來

音を立てずにただ崩れた

也無聲無息地就此崩毀

 

幼気な夢を投げ捨てた本当の自分を

早已捨棄那不成熟夢想的真實自我

諦めたらそこで終わりって誰が言った

曾聽誰說過一旦將其放棄就會當場結束

つまらない涙を流した君という意味を

就連流下毫無用處的淚水的你代表著什麼

何も知らずにただ佇んでいる

我也無能理解   僅是茫然佇立

 


 

看到歌詞之前沒有想到會是這樣的歌

意外有些符合自己的情況吧

歌詞用字雖不算難但不是很好翻

要保留原意又要通順實在有點傷腦筋,可能還是有些地方怪怪的吧(歪頭

 

ただ静かに瓶の底で沈んでるつぼみのようなもの

喜歡這句

無能綻放就凋落的花苞,來比喻沒說出口的話語

那樣的話,我的花瓶應該滿滿都是枯萎腐爛的花苞吧

 

arrow
arrow

    竹子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()