收錄於社長的第三張專輯《これからもウォルピス社の提供でお送りします。》(官網專輯試聽)

ウォルピスカーター版與初音ミク版同時投稿

繼二專之後はりー再次與社長帶來了如此扣人心弦的歌曲

不如說早在專輯消息釋出時,就已經有預感會是首動人的歌

 

初音ミク

個人非常喜歡這張縮圖

甚至認為就算我不認識歌手或作曲者,光是圖就足夠吸引我點進來聽

儘管歌詞看來有些抑鬱負面,卻處處流露著希望

儘管為雨滴所包圍,圖中的女孩依然笑得如此開懷燦爛

 

 

距社長二專發售已經過了將近兩年

二專開箱文時也已經說過那時他的唱腔又比我剛關注他時更成熟了,這次我又要搬出一樣的話

為什麼他總是可以一次比一次更進步、一次比一次更令人驚豔呢?

 

「泥中に咲く」整體音域偏高

社長一開口那幾近女聲的細膩柔美著實讓我為之讚嘆

前段配合尚未開展的氣氛,以假音輕聲詮釋

第二段開始隨著音樂層次增厚,歌聲也注入了力道

而個人聽來是覺得這首歌合音不算多,在第二段結束後迸出的哼唱才瞬間豐富起來

就在情緒越堆越高時一霎那轉為伴著雨滴聲的寧靜,而後又再次讓高音帶出激昂直到最後

特別喜歡社長在「雨に溺れることはないな」這裡用一句輕柔一句強烈的對比詮釋

 

另外我有寫ウォルピスカーター的介紹文並有在持續不定期更新

有想更了解他的話很歡迎看看喔→【nico翻唱歌手介紹】ウォルピスカーター

 


 

泥中に咲く

於泥濘中綻放

 

作詞/作曲:針原翼(はりーP)

編曲:棚橋テルアキ(前略P)

歌唱:ウォルピスカーター/初音ミク

音響:YoP

繪圖:南方研究所

影片:サム 


翻譯:竹子

 

砕けた心が濾過できなくて 涙はそっと枯れてゆく

殘破的心濾不出碎片   淚水無聲無息地流乾

もう一粒も 流れなくて 可笑しいよねって 笑ってる 

竟已落不下半滴淚   不禁自嘲還真夠可笑的

 

酷烈な人生 あなたを遮る迷路の荊棘

嚴峻的人生中   佈滿阻擋你尋路前行的荊棘

濁世の闇 立ちはだかる 君は誰よりも憂う人

濁世暗無天日處處受阻   使你比誰都還憂愁

だから今 僕らは溺れかけてる寸前だろう

因而如今   我們才會眼看就要滅頂窒息了吧

正しい呼吸に救われた 今はいつか死ぬために生きてるだけだ

儘管成功換氣保住一命   也只是為了終會迎來的死亡而活著罷了

 

雨が嫌いなわけを知ると 深いところで思い出すこと

明白了討厭雨天的理由   便隨之想起深藏於內心的記憶

そう 大粒のシャボン玉なら きっとふわふわでしとしと

是啊   若雨點是一顆顆肥皂泡   肯定是輕飄飄又靜悄悄

 

地面の色を見て歩く 水溜りのない場所 選んでる

俯視地面的深淺色差   刻意走在沒有積水的地方

さては 不遇な道を逸れるため 自己防衛だってするんでしょう

那想必也會為了避開顛頗之路而選擇自我防衛吧

 

僕は今 人間です 今日も明日も その次の日も

我不過是一介凡人   無論今日明日   往後的日子也都會是

認めるのは そのくらいでいい みんな別々の息を食べてる

只需要承認便足矣   畢竟每個人都是在用自己的步調過活

そう 君も今 人間です その姿が嫌いなだけで

是啊   你也不過是一介凡人   只是你不喜歡那個模樣而已

憎めないよ 優しいから 君は誰の為にも願う人

懷不了憎恨   畢竟你是那麼溫柔   是會為他人而祈禱的人

 

ひとひらの花が散るために 水も土も光も その種も

一片花瓣要走向凋零   水份土壤光照與種子都是必需的

僕の目の前にあるものが その意味も過去も未来も

存在於我眼前的所有   無論其意義   過去   抑或是未來

 

ひとつと欠けると生まれないぜ 僕も君も あの人も

缺少任何一項便成立不了   我也好你也是   那個人也罷

なんでもないと言いながら 過去の荷物を君に背負わせる

總是嘴上說著沒什麼帶過   而讓自己背負起沉重的過往

 

運命が通せんぼする 勘違い 自業自得だよ

說是命運將我困於此地   好個誤會   其實是自己困住了自己

でも状況が良くないからね 逃げたいよね 生きたいよね

可正是眼下並不樂觀   而想逃離的對吧   而想活下去的對吧

 

この身体を投げ出す その瞬間があるとすれば

若是有那麼一個瞬間   閃過縱身一躍的念頭

この世の闇 切り裂いてさ ここに生まれた意味を探そうか

就去斬破世間黑暗   尋找降生於世的意義吧

終わりの始まり 始まれば最後の人生だから

這是必然告終   是一旦拉開序幕即朝向結局前進的人生

途方もない 旅の末に 今しかない「時」があるのだろう

所以在荒唐旅程的盡頭   會有著僅此一刻的「當下」吧

 

雨に溺れることはないな それでもなんだか息苦しいな

明明並無淹沒在雨點之中   卻不知何故感到呼吸困難

いつか死ぬために生きてるなんて それならさ それならば

為了終會迎來的死亡而活著   要是如此   若這是必然

 

もう壊れない 壊れない 壊れない心の 鐘を鳴らそう

就敲響已堅不可摧   堅不可摧   堅不可摧的心之鐘吧

曇天だろう 泥まみれさ どこもかしこも

陰雨之日即是如此   泥濘遍佈   不論哪兒都無所倖免

今 この世の行方を 遮る迷路に 線を引こうぜ

此刻   就為這阻擋了未來的迂迴之路畫上一條出路吧

その線がさ 重なる地図 君を照らすために咲く花さ

那條細線所織成的地圖   是為照耀你而開得燦爛的花

 

07/04根據留言提出的看法小修一句

 


 

翻譯過程中總是不禁讚嘆歌詞真的很美很美,也會頻頻停下來咀嚼思考字句

灌注在歌詞裡的情緒實在太多,喜歡的句子實在太多

例如那句以避開積水處比喻為避開選擇坎坷崎嶇的人生

例如那句點出花朵必然凋零,然而其過程的一切缺一不可

例如那句正是因為太痛苦了,所以才想逃避,所以才想活下去

還有「遮る迷路」的首尾呼應,以及最後一段才唱出的泥濘與花朵收回歌名

 

尤其在「終わりの始まり 始まれば最後の人生だから」這句停滯了很長一段時間

終結的開始,更深入來說帶著「這是走向終結的開端、從此之後走向衰退」的含意

用來比喻人生的話,大概就是我們常說的生命自誕生之後就是在朝向死亡邁進吧

僅此一回的人生旅程即為終焉之旅

 

 

聽著這首不免會想到上次的晴天前夜(歌詞翻譯)

腦中也總是隱隱約約浮現amazarashi的「空に歌えば」(歌詞翻譯)

 

晴天前夜與泥中に咲く都同樣帶著快把自身壓垮的苦痛

但就如上段所說,儘管如此卻無處不散發著希望,是はりー的溫柔

前者身處放晴前的黑夜,相信烏雲之上依然有著晴天

而後者,就以秋田在空に歌えば寫下的詩句來作結

雨日遲早會放晴   但並不是去期望或是去仰賴它

此時此刻下著傾盆大雨的陰天   對你我來說必要的是一首能在嘴邊哼唱的歌

無論身處何處都是泥濘遍佈,儘管如此也能在那之上開出花朵來的

 

 

01/16補:

隔了一天寫完社長的三專開箱了,裡頭多寫了一點點點關於這首歌的趣事

有興趣可以看看→【專輯開箱】これからもウォルピス社の提供でお送りします。

 

arrow
arrow

    竹子 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()